經號:   
   優陀那74經 更新
優陀那74經/與涅槃有關經第四(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊以涅槃關聯的法說對比丘們開示、勸導、鼓勵、使歡喜,這裡,那些比丘作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「對依止者來說有搖動,對無依止者來說沒有搖動,
   在沒有搖動時有寧靜,在有寧靜時沒有傾斜,
   在沒有傾斜時沒有來去,在沒有來去時沒有死亡與往生,
   在沒有死亡與往生時就不在此世不在他世不在兩者的中間,這就是苦的結束。」[SN.35.87/SA.1266]


參考:
 1.不在兩者的中間(SN.35.95, Ud.10)。
 2.法句經泥洹品(T.4p.573)
  猗則動虛則淨,動非近非有樂,
  樂無近為得寂,寂已寂已往來。
  來往絕無生死,生死斷無此彼,
  此彼斷為兩滅,滅無餘為苦除。
 3.法集要頌經圓寂品(T.4p.790)
  住動虛則靜,非近非有樂,
  無動得輕安,靜乃獲圓寂。
  亦不由往來,往來絕生滅,
  老死煩惱除,斷苦獲圓寂。
  吾已無往來,不去而不來,
  不沒不復生,此際名圓寂。
 3/10/2021
Ud.74/4. Catutthanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ
  74. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti. Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena [na ubhayamantare (sabbattha) ma. ni. 3.393; saṃ. ni. 4.87 passitabbaṃ]. Esevanto dukkhassā’’ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對
  
***