經號:   
   優陀那73經 更新
優陀那73經/與涅槃有關經第三(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊以有關於涅槃的法說開示、勸導、鼓勵那些比丘,使歡喜,這裡,那些比丘作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「比丘們!有無出生、無生成、無作、無為
   比丘們!如果沒有無出生、無生成、無作、無為,
   這裡,出生、生成、已作、有為的出離不會被了知,
   比丘們!但因為有無出生、無生成、無作、無為,
   因此,出生、生成、已作、有為的出離才被了知。」


參考:
 1.老病死故,諸佛如來出興於世(SA.1240)。
 2.有為知無為(出曜經泥洹品-T.4p.734, 法集要頌經圓寂品-T.4p.791),如何可能?緣起為橋-緣生緣滅。
 3/10/2021
Ud.73/3. Tatiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ
  73. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā, manasi katvā, sabbaṃ cetaso samannāharitvā, ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ. No cetaṃ, bhikkhave, abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatī’’ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對
  
***