經號:   
   優陀那72經 更新
優陀那72經/與涅槃有關經第二(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊以有關於涅槃的法說開示、勸導、鼓勵那些比丘,使歡喜,這裡,那些比丘作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「名為無傾斜的是難被看見的,因為真實是不容易看見的,
   知道者已洞察渴愛,對看見者(明白者)來說沒有任何東西。」


參考:
 1.涅槃vs.斷滅。
 2.法句經泥洹品(T.4p.573)
  心難見習可覩,覺欲者乃具見,
  無所樂為苦際,在愛欲為增痛,
  明不清淨能御,無所近為苦際。
 3/10/2021
Ud.72/2. Dutiyanibbānapaṭisaṃyuttasuttaṃ
  72. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Tedha bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Duddasaṃ anataṃ nāma, na hi saccaṃ sudassanaṃ;
  Paṭividdhā taṇhā jānato, passato natthi kiñcana’’nti. dutiyaṃ;
漢巴經文比對
  「無傾斜的」(anataṃ,另譯為「無彎曲的」),《優陀那註釋》說,在色所緣等與欲有等上傾斜者,以及對被以那個為對象的狀態使之轉起的眾生來說,在那裡渴愛的傾斜者名為傾斜的,「在這裡沒有傾斜的」為無傾斜的,「涅槃」之義(rūpādiārammaṇesu, kāmādīsu ca bhavesu namanato tanninnabhāvena pavattito sattānañca tattha namanato taṇhā natā nāma, natthi ettha natāti anataṃ, nibbānanti attho)。
***