經號:   
   優陀那69經 更新
優陀那69經/水井經(7.小品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊與大比丘僧團在末羅進行著遊行,抵達名叫禿那的末羅婆羅門村落。禿那村的婆羅門屋主們聽聞:「先生!釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩,與大比丘僧團一起在末羅進行著遊行,已到達禿那。」(那時,那些禿那村的婆羅門?)使水井頂口充滿草與穀殼:『不要那些禿頭假沙門喝水!』」
  那時,世尊離開道路後去樹下,抵達後在鋪設的座位坐下。坐下後,世尊召喚尊者阿難:「來吧!阿難!請你從這個水井為我取水。」
  在這麼說時,尊者阿難對世尊說這個:「大德!現在,那個水井被禿那村的婆羅門屋主使水井頂口充滿草與穀殼:『不要那些禿頭假沙門喝水!』」
  第二次……(中略)第三次,世尊又召喚尊者阿難:「來吧!阿難!請你從這個水井為我取水。」「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,拿起鉢去那個水井。那時,在尊者阿難抵達時,那個水井從頂口吐出全部的草與穀殼後,使清澈、不混濁、清淨的水充滿直到頂口,看起來像保持溢出。
  那時,尊者阿難想這個:「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!如來的大神通力狀態、大威力狀態!因為這件事:那個水井在我抵達時從頂口吐出全部的草與穀殼後,使清澈、不混濁、清淨的水充滿直到頂口,看起來像保持溢出。」以鉢取水後去見世尊,抵達後對世尊說這個:「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!如來的大神通力狀態、大威力狀態!大德!因為這件事:那個水井在我抵達時從頂口吐出全部的草與穀殼後,使清澈、不混濁、清淨的水充滿直到頂口,看起來像保持溢出。請世尊喝水,請善逝喝水。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「他能以水井做什麼?如果水總是存在,
   切斷渴愛的根後,對他來說會去遍求什麼?」


參考:
 1.他能以炸掉大佛做什麼?如果法總是存在-此法常住(SA.296),我諸弟子展轉行之則是如來法身常在而不滅也(遺教經-T.12p.1112)。
 2.渴愛的食物-無明(AN.10.62)。
 3.出曜經水品(T.4p.707)
  是泉何用?水恒停滿,
  拔愛根本,復欲何望?
 4.法集要頌經水喻品(T.4p.785)
  是泉而何用?水恒而停滿,
  拔愛根本除,復欲何所望?
 3/16/2021
Ud.69/9. Udapānasuttaṃ
  69. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena thūṇaṃ [thūnaṃ (sī. syā. pī.)] nāma mallānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Assosuṃ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ thūṇaṃ anuppatto’’ti.( ) [(atha kho te thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā) (?)] Udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ – ‘‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’ti.
  Atha kho bhagavā maggā okkamma yena rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti.
  Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni so, bhante, udapāno thūṇeyyakehi brāhmaṇagahapatikehi tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūrito – ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti.
  Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṃ āharā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena so udapāno tenupasaṅkami. Atha kho so udapāno āyasmante ānande upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto [vissando (ka.)] maññe aṭṭhāsi.
  Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi so udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe ṭhito’’ti!! Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi so, bhante, udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṃ taṃ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi!! Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīya’’nti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Kiṃ kayirā udapānena,
  Āpā ce sabbadā siyuṃ;
  Taṇhāya mūlato chetvā,
  Kissa pariyesanaṃ care’’ti. navamaṃ;
漢巴經文比對
  
***