經號:   
   優陀那68經 更新
優陀那68經/迦旃延經(7.小品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者大迦旃延坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、在身至念上自身內{在面前}善建立。
  世尊看見尊者大迦旃延坐在不遠處,盤腿、定置端直的身體、在身至念上自身內善建立。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡對他來說總是、經常地能有,身至念被建立者,
   彼不會存在以及我的不會存在的,彼將不存在以及我的將不存在
   在那裡次第住者,就在適當時間他能渡過愛著。」


參考:
 我既非當有則斷下分結(SA.64) vs.那必將不是我的-證第三果。
 3/9/2021
Ud.68/8. Kaccānasuttaṃ
  68. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitāya.
  Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitāya.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yassa siyā sabbadā sati,
  Satataṃ kāyagatā upaṭṭhitā;
  No cassa no ca me siyā,
  Na bhavissati na ca me bhavissati;
  Anupubbavihāri tattha so,
  Kāleneva tare visattika’’nti. aṭṭhamaṃ;
漢巴經文比對