經號:   
   優陀那67經 更新
優陀那67經/虛妄的滅盡經(7.小品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊省察著自己諸虛妄部分的捨斷而坐。
  那時,世尊知道自己諸虛妄想部分的捨斷後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡沒有他的虛妄與住止處者,他克服繫繩與橫木(障礙),
   那位牟尼離渴愛地行,包括天神的世間都不輕蔑。」


參考:
 1.根+境+識→觸→受→想→尋思(vitakketi)→作虛妄(papañceti)→虛妄想之部分轉起→貪/嫌惡/見/疑/慢/有貪無明煩惱潛在趨勢。(MN.18)。
 2.虛妄之部分想是其因由(Ni.11), 無明,不如理作意,我是之慢,無慚,無愧,掉舉為虛妄之部分的根(Ni.14)。
 3/9/2021
Ud.67/7. Papañcakhayasuttaṃ
  67. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ paccavekkhamāno nisinno hoti.
  Atha kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yassa papañcā ṭhiti ca natthi,
  Sandānaṃ palighañca vītivatto;
  Taṃ nittaṇhaṃ muniṃ carantaṃ,
  Nāvajānāti sadevakopi loko’’ti. sattamaṃ;
漢巴經文比對
  「部分」( saṅkhā),《優陀那註釋》說,虛妄想之saṅkhā bhāgā koṭṭhāsā為papañcasaññāsaṅkhā(Papañcasaññānaṃ saṅkhā bhāgā koṭṭhāsā papañcasaññāsaṅkhā),同《破斥猶豫》的解說(saṅkhāti koṭṭhāso, MN.18)。