經號:   
   優陀那66經 更新
優陀那66經/渴愛的滅盡經(7.小品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者阿若憍陳如坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、省察著渴愛的滅盡之解脫。
  世尊看見尊者阿若憍陳如坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、省察著[自己的]渴愛的滅盡之解脫。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡對他來說沒有根、土地者,沒有樹葉從哪裡有葛蔓?
   那位明智者已從繫縛解脫,誰能適合批評他?
   天神們稱讚他,也被梵天稱讚。」


參考:
 1.已知法故名阿若拘鄰(SA.379), aññāsikoṇḍañña=aññāsi+koṇḍañña-已了知+憍陳如。
 2.葛蔓-此緣樹成大枝節葉,纏裹彼樹,覆蓋在上(MA.174)。
 3.出曜經雙要品(T.4p.752)/法集要頌經相應品(T.4p.794)
 如樹無有根,無枝況有葉,
 健者以解縛,誰能毀其德。
 3/16/2021
Ud.66/6. Taṇhāsaṅkhayasuttaṃ
  66. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā aññāsikoṇḍañño [aññātakoṇḍañño (sabbattha)] bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ paccavekkhamāno.
  Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ paccavekkhamānaṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yassa mūlaṃ chamā natthi, paṇṇā natthi kuto latā;
  Taṃ dhīraṃ bandhanā muttaṃ, ko taṃ ninditumarahati;
  Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti. chaṭṭhaṃ;
漢巴經文比對