經號:   
   優陀那64經 更新
優陀那64經/執著者經第二(7.小品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,大多數的舍衛城人是在諸欲上執著者、貪染者、貪求者、被繫結者、被迷戀者、被染著者、作盲目者,他們住於在諸欲上生起陶醉的。
  那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入舍衛城。世尊看見那些大多數的舍衛城人是在諸欲上執著者、貪染者、貪求者、被繫結者、被迷戀者、被染著者、作盲目者,他們住於在諸欲上生起陶醉的。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「因欲而盲目者被網覆蓋,被渴愛之蓋覆蓋後,
   被放逸者的親族(魔)繫縛,如魚在魚網口,
   他們跟隨老死,如飲乳的牛仔對母親。」


參考:
 1.作盲目者andhīkate=andhaī+kata-made blind, blinded, (我不是盲人,但我是盲人-巴緬字典/Google譯)。
 2.法句經愛欲品(T.4p.571)/出曜經愛品(T.4p.632)
 以欲網自蔽/以欲網自弊,以愛蓋自覆,
 自恣縛於獄,如魚入笱口/如魚入於獄,
 為老死所伺,若犢求母乳。
 3.法集要頌經貪品(T.4p.778)
 以欲網自弊,以愛蓋自覆,
 愚情自恣縛,如魚入釣手,
 死命恒來逼,如犢逐愛母。
 3/16/2021
Ud.64/4. Dutiyasattasuttaṃ
  64. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā ( ) [(honti) (bahūsu) aṭṭhakathāya saṃsandetabbaṃ] rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti.
  Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gadhite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Kāmandhā jālasañchannā, taṇhāchadanachāditā;
  Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe;
  Jarāmaraṇamanventi [jarāmaraṇaṃ gacchanti (sī. syā.)], vaccho khīrapakova mātara’’nti. catutthaṃ;
漢巴經文比對