經號:   
   優陀那63經 更新
優陀那63經/執著者經第一(7.小品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,大多數的舍衛城人是在諸欲上過度執著者、貪染者、貪求者、被繫結者、被迷戀者、被染著者,他們住於在諸欲上生起陶醉的。
  那時,眾多比丘午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入舍衛城。在舍衛城為了托鉢行走後,餐後已從施食返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:「大德!這裡,大多數的舍衛城人是在諸欲上過度執著者、貪染者、貪求者、被繫結者、被迷戀者、被染著者,他們住於在諸欲上生起陶醉的。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「在諸欲上執著者、欲之黏著的執著者,在結縛上沒看見罪過者,
   結縛之染著的執著者毫無疑問地,不能渡過廣且大的暴流。」


參考:
 1.端正法-布施,持戒,生天法,欲為災患……(MA.28)。
 2.出曜經觀品(T.4p.739)/法集要頌經觀察品(T.4p.791)
 著欲染於欲,不究結使緣,
 不以生結使,當度欲有流。
 3/16/2021
Ud.63/3. Paṭhamasattasuttaṃ
  63. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṃ sattā ( ) [(honti) (bahūsu) aṭṭhakathāya saṃsandetabbaṃ] rattā giddhā gadhitā [gathitā (sī.)] mucchitā ajjhopannā sammattakajātā kāmesu viharanti.
  Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṃ sattā rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhopannā sammattakajātā kāmesu viharantī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Kāmesu sattā kāmasaṅgasattā,
  Saṃyojane vajjamapassamānā;
  Na hi jātu saṃyojanasaṅgasattā,
  Oghaṃ tareyyuṃ vipulaṃ mahanta’’nti. tatiyaṃ;
漢巴經文比對