經號:   
   優陀那60經 更新
優陀那60經/出生經(6.天生失明品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對世尊說這個:
  「大德!只要如來阿羅漢遍正覺者們不在世間生出,其他外道遊行者們就被恭敬、被敬重、被尊重、被禮敬、被崇敬,為衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者。大德!但當如來、阿羅漢、遍正覺者們在世間生出,那時候其他外道遊行者們不被恭敬、不被敬重、不被尊重、不被禮敬、不被崇敬,不為衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者。大德!而現在,世尊與比丘僧團就被恭敬、被敬重、被尊重、被禮敬、被崇敬,為衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者。」
  「正是這樣,阿難!阿難!只要如來、阿羅漢、遍正覺者們不在世間生出,其他外道遊行者們就被恭敬、被敬重、被尊重、被禮敬、被崇敬,為衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者。阿難!但當如來、阿羅漢、遍正覺者們在世間生出,那時候其他外道遊行者們不被恭敬、不被敬重、不被尊重、不被禮敬、不被崇敬,不為衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者。而現在,如來與比丘僧團就被恭敬、被敬重、被尊重、被禮敬、被崇敬,為衣服、施食、住處、病人需要物、醫藥必需品的利得者。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「就只有那蟲類照耀:只要光的作者(太陽)沒上升,
   在毘盧遮那(太陽)已上昇時,光照被破壞且不照耀。
   理論家們的照耀就像這樣:只要遍正覺者們不在世間生出,
   理論家們不變純淨且弟子們也不,惡見者不能從苦解脫。」
  [天生失明者品第六終了。]
  其攝頌
  「壽行、結髮者、省察,外道三則、須菩提,
   妓女、跑向為第九,與生出它們為十則。」
  {天生失明者品第六終了。}


參考:
 1.如太陽照耀著空中(Ud.3),如來出世如日初出(AA.27.4)。
 2.如來出世甚為難遇,如來降甘露雨,時時乃有(AA.33.2)。
 3.出曜經雙要品(T.4p.747)/法集要頌經相應品(T.4p.793)
 察者布光明,如來未出頃,
 佛出放大明,無察無聲問。
 3/15/2021
Ud.60/10. Uppajjantisuttaṃ
  60. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
  ‘‘Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhagavā yeva [bhagavā ceva (syā.)] dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
  ‘‘Evametaṃ , ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Tathāgatova [tathāgato ceva (syā.)] dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, bhikkhusaṅgho cā’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Obhāsati tāva so kimi,
  Yāva na unnamate [uggamati (sī.), unnamati (syā.)] pabhaṅkaro;
  (Sa) [( ) natthi sī. syā. potthakesu] verocanamhi uggate,
  Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
  ‘‘Evaṃ obhāsitameva takkikānaṃ [titthiyānaṃ (sī. syā. pī.)],
  Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti;
  Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,
  Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare’’ti. dasamaṃ;
  Tassuddānaṃ –
  Āyujaṭilavekkhaṇā, tayo titthiyā subhūti;
  Gaṇikā upāti navamo, uppajjanti ca te dasāti.
  Jaccandhavaggo chaṭṭho niṭṭhito.
漢巴經文比對
  「蟲類」(kimi),《優陀那註釋》以「照映空中之蟲類;螢火蟲」(khajjūpanakakimi)解說。