經號:   
   優陀那59經 更新
優陀那59經/跑向經(6.天生失明品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊在漆黑的夜晚,在油燈燃燒著中坐在露天處。
  當時,眾多蛾在油燈上朝向落下、遍落下,來到不幸,來到災難,來到不幸與災難。世尊看見那些在油燈上朝向落下、遍落下,來到不幸,來到災難,來到不幸與災難的眾多蛾。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「他們跑向非去真髓處,他們使一一新的繫縛增大,
   像落入燈火的蛾,像這樣一些人在所見所聞上被固定。」


參考:
 1.飛蛾撲火-追求欲,成見,自殺攻擊……。
 2.出曜經雙要品(T.4p.748)/法集要頌經相應品(T.4p.793)
 愚意以為牢/愚者以為堅,反被九結縛,
 如鳥投羅網/如鳥墮羅網,斯由愛深固。
 3/15/2021
Ud.59/9. Upātidhāvantisuttaṃ
  59. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti telappadīpesu jhāyamānesu.
  Tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjanti, byasanaṃ āpajjanti [natthi sīhaḷapotthake], anayabyasanaṃ āpajjanti [natthi sīhaḷapotthake]. Addasā kho bhagavā te sambahule adhipātake tesu telappadīpesu āpātaparipātaṃ anayaṃ āpajjante, byasanaṃ āpajjante, anayabyasanaṃ āpajjante.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Upātidhāvanti na sāramenti,
  Navaṃ navaṃ bandhanaṃ brūhayanti;
  Patanti pajjotamivādhipātakā [… dhipātā (sī. syā.)],
  Diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhā’’ti. navamaṃ;
漢巴經文比對
  
***