經號:   
   優陀那58經 更新
優陀那58經/妓女經(6.天生失明品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,在王舍城中有二群人被某位妓女染著,心被吸引,成為生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的,他們互相以拳頭攻擊、也以土塊攻擊、也以棍棒攻擊、也以刀劍攻擊,在那裡,他們遭受死亡,還有像死亡那樣的苦。
  那時,眾多比丘午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入王舍城。在王舍城為了托鉢行走後,餐後已從施食返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!這裡,在王舍城中有二群人被某位妓女染著,心被吸引,成為生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的,他們互相以拳頭攻擊、也以土塊攻擊、也以棍棒攻擊、也以刀劍攻擊,在那裡,他們遭受死亡,還有像死亡那樣的苦。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡已獲得的與凡能被獲得的,這兩者都灑滿塵垢:對苦惱的隨學者來說。凡以學為真髓,以及戒與禁制之生活者,以梵行之現起為真髓者,這是一邊。以及凡『在諸欲上沒有過失』這麼說者,這是第二邊。像這樣,這兩邊有墓場的增加,諸墓場使見增加。他們不證知這兩邊後,一些人黏著,一些人跑過頭。但凡證知那些後,他們不在那裡存在,且因為那樣他們不思量,則沒有對他們安立的輪轉。」


參考:
 1.以自制義為戒,以遵守義為禁制-禁制非戒(Ni.3)。
 2.不在那裡=苦的結束(Ud.10)。
 3.出曜經觀品(T.4p.737)/法集要頌經觀察品(T.4p.791)
 以逮及當逮/已得與當得,二俱受塵垢,
 習於病根本,及學諸所學/及覺諸所學。
 觀諸持戒者,梵行清淨人,
 瞻視病瘦者,是謂至邊際。
 3/15/2021
Ud.58/8. Gaṇikāsuttaṃ
  58. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā honti paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti , leḍḍūhipi upakkamanti , daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṃ.
  Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
  ‘‘Idha, bhante, rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā paṭibaddhacittā; bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkha’’nti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yañca pattaṃ yañca pattabbaṃ, ubhayametaṃ rajānukiṇṇaṃ, āturassānusikkhato. Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṃ jīvitaṃ brahmacariyaṃ upaṭṭhānasārā, ayameko anto. Ye ca evaṃvādino – ‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṃ dutiyo anto. Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti. Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke. Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṃ, tena ca nāmaññiṃsu, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyā’’ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對
  「對苦惱的隨學者來說」(āturassānusikkhato),《優陀那註釋》以「對因欲的熱望而成為污染的苦惱者來說,對他與對以結果為苦的苦惱兩者,以補救之希望在污染的果上隨學者」(kāmapatthanāvasena kilesāturassa, tassa ca phalena dukkhāturassa ca ubhayatthāpi paṭikārābhilāsāya kilesaphale anusikkhato)
  「諸墓場使見增加」(kaṭasiyo diṭṭhiṃ vaḍḍhenti),《優陀那註釋》說,他們說「『墓場』是五蘊的同義語」(kaṭasīti pañcannaṃ khandhānaṃ adhivacana’’nti vadanti),又舉了渴愛連同無明所作的原因(taṇhāavijjāsahakārīkāraṇaṃ),使在事物之欲上(Ni.1)樂味隨觀者執取「無布施」(natthi dinna)等,自我折磨者執取「以戒為純淨、以禁制為純淨」(sīlena suddhi vatena suddh)之類的邪見增加說明。
  「一些人跑過頭」(atidhāvanti eke),《如是語49經》解說這類為「死後就不存在了」的斷滅見者(It.49)。