經號:   
   優陀那57經 更新
優陀那57經/須菩提經(6.天生失明品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者須菩提坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、進入無尋定。
  世尊看見尊者須菩提坐在不遠處,盤腿、定置端直的身體、已進入無尋定。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡他的尋已熄滅,自身內已善整頓無剩餘者,
   超越那個染著後的無色想者,已越過四軛真的不去。」


參考:
 1.無尋唯伺,無尋無伺定(AN.8.63)。
 2.四軛-欲,有,見,無明(AN.4.10)。
 3.出曜經雙要品(T.4p.752)/法集要頌經相應品(T.4p.794)
 若欲滅其想,內外無諸因,
 亦無過色想,四應不受生。
 3/15/2021
Ud.57/7. Subhūtisuttaṃ
  57. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā subhūti bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpajjitvā.
  Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ subhūtiṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya avitakkaṃ samādhiṃ samāpannaṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yassa vitakkā vidhūpitā,
  Ajjhattaṃ suvikappitā asesā;
  Taṃ saṅgamaticca arūpasaññī,
  Catuyogātigato na jātu metī’’ti [na jātimetīti (syā. pī. aṭṭha. pāṭhantaraṃ)]. sattamaṃ;
漢巴經文比對
  「四軛」(Catuyoga),《優陀那註釋》以「欲軛、有軛、見軛、無明軛」(kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogoti)解說。
  「真的不去」(na jātu metī’’ti),《優陀那註釋》註明另讀作「不去(來)出生」(‘‘Na jāti metī’’tipi paṭhanti),正是泰國版與巴利聖典協會版的讀法。