經號:   
   優陀那56經 更新
優陀那56經/種種外道經第三(6.天生失明品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,眾多種種外道沙門婆羅門、遊行者住在舍衛城,是種種見者、種種信念者、種種愛好者、種種見之依止的依止者。
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是常恆的且非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是既非常恆的也非非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是自己所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是其他所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是自己與其他作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是非自己也非其他所作的;自然生的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是常恆的且非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是既非常恆的也非非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是自己所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是其他所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是自己與其他作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是非自己也非其他所作的;自然生的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  他們住於生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的、以舌鋒互刺的:「法是像這樣的,法不是像這樣的;法不是像這樣的,法是像這樣的。」
  那時,眾多比丘午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入舍衛城。在舍衛城為了托鉢行走後,餐後已從施食返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!這裡,眾多種種外道沙門、婆羅門、遊行者住在舍衛城,是種種見者、種種信念者、種種愛好者、種種見之依止的依止者。
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:『真我與世界是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。』……(中略)他們住於生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的、以舌鋒互刺的:『法是像這樣的,法不是像這樣的;法不是像這樣的,法是像這樣的。』」
  「比丘們!其他外道遊行者們是盲目者、無眼者,他們不知道利益、不知道非利益、不知道法、不知道非法。他們是利益的不知道者、非利益的不知道者、法的不知道者、非法的不知道者而住於生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的、以舌鋒互刺的:『法是像這樣的,法不是像這樣的;法不是像這樣的,法是像這樣的。』」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「屬於熱衷我是作者的世代,被他是作者伴隨,
   一些人不證知這個,沒看見『那是刺箭』,
   但預先看見這個刺箭者,對他來說沒有『我做』,對他來說沒有『他做』。
   這世代被慢進入,被慢結繫、被慢繫縛,
   在諸見上有激情的談論,那不超越輪迴。」


參考:
 1.自作他作的根源都是慢-極慢, 卑慢(AN.6.76)。
 2.出曜經觀品(T.4p.737)/法集要頌經觀察品(T.4p.791)
 眾生皆有我,為彼而生患,
 一一不相見,不覩邪見刺。
 觀此刺因緣,眾生所染著/眾生多染著,
 我造彼非有,彼造非我有。
 眾生為慢纏,染著於憍慢,
 為見所迷惑,不免生死際。
 3/15/2021
Ud.56/6. Tatiyanānātitthiyasuttaṃ
  56. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
  Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti . Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
  Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti.
  Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
  ‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
  ‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti …pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
  ‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā. Te atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti. Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Ahaṅkārapasutāyaṃ pajā, paraṃkārūpasaṃhitā;
  Etadeke nābbhaññaṃsu, na naṃ sallanti addasuṃ.
  ‘‘Etañca sallaṃ paṭikacca [paṭigacca (sī. syā. kaṃ. pī.)] passato;
  Ahaṃ karomīti na tassa hoti;
  Paro karotīti na tassa hoti.
  ‘‘Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā mānavinibaddhā [mānavinibandhā (sī.)];
  Diṭṭhīsu sārambhakathā, saṃsāraṃ nātivattatī’’ti. chaṭṭhaṃ;
漢巴經文比對
  「我是作者」(Ahaṅkāra),《優陀那註釋》說是「真我與世界是自作的(自造的)」(sayaṃkato attā ca loko cā’’ti)之見,而「他是作者」(paraṃkāra)則是「另一邊其他主宰之類者作(造)一切」(paro añño issarādiko sabbaṃ karotīti)之見。