經號:   
   優陀那55經 更新
優陀那55經/種種外道經第二(6.天生失明品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,眾多種種外道沙門婆羅門、遊行者住在舍衛城,是種種見者、種種信念者、種種愛好者、種種見之依止的依止者。
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是常恆的且非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是既非常恆的也非非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是自己所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是其他所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是自己與其他作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界是非自己也非其他所作的;自然生的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是常恆的且非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是既非常恆的也非非常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是自己所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是其他所作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是自己與其他作的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  然而有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:「真我與世界,苦、樂是非自己也非其他所作的;自然生的,這才是真實的,其它都是空虛的。」
  他們住於生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的、以舌鋒互刺的:「法是像這樣的,法不是像這樣的;法不是像這樣的,法是像這樣的。」
  那時,眾多比丘午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入舍衛城。在舍衛城為了托鉢行走後,餐後已從施食返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:
  「大德!這裡,眾多種種外道沙門、婆羅門、遊行者住在舍衛城,是種種見者、種種信念者、種種愛好者、種種見之依止的依止者。
  有些沙門、婆羅門是這麼說者、這麼見者:『真我與世界是常恆的,這才是真實的,其它都是空虛的。』……(中略)他們住於生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的、以舌鋒互刺的:『法是像這樣的,法不是像這樣的;法不是像這樣的,法是像這樣的。』」
  「比丘們!其他外道遊行者們是盲目者、無眼者,他們不知道利益、不知道非利益、不知道法、不知道非法。他們是利益的不知道者、非利益的不知道者、法的不知道者、非法的不知道者而住於生起爭論的、生起爭吵的、來到爭辯的、以舌鋒互刺的:『法是像這樣的,法不是像這樣的;法不是像這樣的,法是像這樣的。』」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「他們確實在這些上執著:一些沙門婆羅門,
   他們就在中間沈沒:非得到那個立足處後。」


參考:
 爭辯除了讚賞的利得外沒有其他利益(Ni.8, 64)。
 3/15/2021
Ud.55/5. Dutiyanānātitthiyasuttaṃ
  55. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
  Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassato ca asassato ca [sassato asassato (sī.)] attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘paraṃkato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkato ca paraṃkato ca [sayaṃkato paraṃkato (sī.)] attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāro aparaṃkāro [asayaṃkāro ca aparaṃkāro ca (syā. pī.)] adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sassatañca asassatañca [sassataṃ asassataṃ (sī.)] sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘neva sassataṃ nāsassataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evadiṭṭhino – ‘‘paraṃkataṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘sayaṃkatañca paraṃkatañca [sayaṃkathaṃ paraṃkataṃ (sī.)] sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘‘asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’’nti.
  Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’ti.
  Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
  ‘‘Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
  ‘‘Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṃ moghamañña’nti…pe… te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
  ‘‘Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā; atthaṃ na jānanti anatthaṃ na jānanti, dhammaṃ na jānanti adhammaṃ na jānanti. Te atthaṃ ajānantā anatthaṃ ajānantā, dhammaṃ ajānantā adhammaṃ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – ‘ediso dhammo, nediso dhammo; nediso dhammo, ediso dhammo’’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
  Antarāva visīdanti, appatvāva tamogadha’’nti. pañcamaṃ;
漢巴經文比對
  「那個立足處」(tamogadha’’nti),《優陀那註釋》解讀為「那個-立足處」(Taṃ ogadhaṃ tamogadhanti padavibhāgo),並且以「聖道與涅槃」(ariyamaggo nibbānañca)解說其所指。坦尼沙羅比丘長老提出另一種他認為「會使該詞具令人震驚價值而令人難忘(would have made the term memorable for its shock value)」的可能解讀「黑暗中的立足處」(tamo-gadhaṁ)。