經號:   
   優陀那53經 更新
優陀那53經/省察經(6.天生失明品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,世尊在自己不只一個已捨斷的惡不善法,以及不只一個已達到圓滿修習的善法上省察著而坐。
  那時,世尊世尊知道這件事後(斯里蘭卡版),在那時候吟出這個優陀那
  「在之前有然後沒有,在之前沒有然後有,
   過去沒有且將來沒有,現在也沒被發現。」


參考:
 1.法句經泥洹品(T.4p.673)
  始無如不,始不如無,
  是為無得,亦無有思。
 2.出曜經泥洹品(T.4p.733)/法集要頌經圓寂品(T.4p.790)
  我有本以無,本有我今無,
  非無亦非有,如今不可獲。
 3/15/2021 
Ud.53/3. Paccavekkhaṇasuttaṃ
  53. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā attano aneke pāpake akusale dhamme pahīne paccavekkhamāno nisinno hoti, aneke ca kusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate.
  Atha kho bhagavā [etamatthaṃ viditvā (sī. ka.)] attano aneke pāpake akusale dhamme pahīne viditvā aneke ca kusale dhamme bhāvanāpāripūriṃ gate [etamatthaṃ viditvā (sī. ka.)] tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Ahu pubbe tadā nāhu, nāhu pubbe tadā ahu;
  Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjatī’’ti. tatiyaṃ;
漢巴經文比對
  「現在也沒被發現」(na cetarahi vijjatī’’ti),前半偈「在之前有然後沒有」應該指「已捨斷的惡不善法」,「在之前沒有然後有」應該指「已達到修習圓滿」,後半偈從經文中看不出來,依《優陀那註釋》的解說,應該指在菩提樹下我(佛陀)所生起的那個無過失法之聖道(yo pana so anavajjadhammo ariyamaggo mayhaṃ bodhimaṇḍe uppanno)的道剎那(maggakkhaṇato)。