經號:   
   優陀那50經 更新
優陀那50經/朱利槃特經(5.輸屢那品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者朱利槃特坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、建立面前的念後。
  世尊看見尊者朱利槃特坐在不遠處,盤腿、定置端直的身體、建立面前的念後。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「以住立的身以住立的心:當或站或坐或臥時,
   這位念確立著的比丘,能得到之前與隨後的差別
   得到之前與隨後的差別後,能走到死王的沒看見處。」
  輸屢那品第五終了。
  其攝頌
  「更可愛的、短命、麻瘋病患,男童、布薩,
   輸屢那與雷瓦達、分裂,嘲笑與槃特。」


參考:
 1.朱利槃特事(AA.20.12, AA.44.9)。
 2.前後差別-我有進步嗎?
 3.法句經惟念品(T.4p.561)/出曜經惟念品(T.4p.698)
  起止學思惟,坐臥不廢忘,
  比丘立是念,前利後則勝/前利後則好,
  始得終必勝,逝不覩生死/誓不覩生死。
 4.法集要頌經憶念品(T.4p.784)
  起止覺思惟,坐臥不廢忘,
  苾芻立是念,現利未來勝,
  始得終最勝,逝不覩生死。
 3/15/2021
Ud.50/10. Cūḷapanthakasuttaṃ
  50. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā cūḷapanthako [cullapanthako (sī.), cūlapanthako (pī.)] bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
  Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ cūḷapanthakaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Ṭhitena kāyena ṭhitena cetasā,
  Tiṭṭhaṃ nisinno uda vā sayāno;
  Etaṃ [evaṃ (ka.)] satiṃ bhikkhu adhiṭṭhahāno,
  Labhetha pubbāpariyaṃ visesaṃ;
  Laddhāna pubbāpariyaṃ visesaṃ,
  Adassanaṃ maccurājassa gacche’’ti. dasamaṃ;
  Soṇavaggo [soṇatheravaggo (syā. kaṃ. ka.) mahāvaggo (aṭṭhakathāya sameti)] pañcamo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Piyo appāyukā kuṭṭhī, kumārakā uposatho;
  Soṇo ca revato bhedo, sadhāya panthakena cāti.
漢巴經文比對