經號:   
   優陀那49經 更新
優陀那49經/嘲笑經(5.輸屢那品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊與大比丘僧團一起在憍薩羅進行著遊行。
  當時,眾多學生婆羅門在世尊的不遠處以嘲笑的樣子走過。世尊看見眾多學生婆羅門在不遠處以嘲笑的樣子走過。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「看起來像賢智者的已失念者,只言語範圍的說話者,
   盡他們想要伸展嘴,被引導往不知道之處。」[Jat.9.11]


參考:
 如實慎言。
 3/4/2021
Ud.49/9. Sadhāyamānasuttaṃ
  49. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā [saddāyamānarūpā (syā. pī. aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ), pathāyamānarūpā (ka.), vadhāyamānarūpā (ka. sī., ka. aṭṭha.), saddhāyamānarūpā (?), saddhudhātuyā sadhudhātuyā vā siddhamidanti veditabbaṃ] atikkamanti. Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino;
  Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū’’ti. navamaṃ;
漢巴經文比對
  「以嘲笑的樣子」(sadhāyamānarūpā),《優陀那註釋》以「關於嘲笑之類的言語被說」(uppaṇḍanajātikaṃ vacanaṃ sandhāya vuttaṃ)解說,今準此譯。
  「伸展嘴」(mukhāyāmaṃ, mukha āyāmaṃ),《優陀那註釋》將之與mukhappasāraṇaṃ等同並列,含有「多嘴(喋喋不休)」、「胡扯」、「說誇張話」之意。