經號:   
   優陀那47經 更新
優陀那47經/更柯雷瓦達經(5.輸屢那品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者更柯雷瓦達坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、省察著自己疑惑之度脫的清淨。
  世尊看見尊者更柯雷瓦達坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、省察著自己疑惑之度脫的清淨。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡任何在這裡或在他世的疑惑,能被自己經驗的或能被他人經驗的,
   那些禪定者們捨斷那一切,熱心者過著梵行生活。」


參考:
 出曜經雙要品(T.4p.748)/法集要頌經相應品(T.4p.793)
 諸有懷狐疑,今世及後世,
 禪定盡能滅,無惱脩梵行。
 3/15/2021
Ud.47/7. Kaṅkhārevatasuttaṃ
  47. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā kaṅkhārevato bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamāno.
  Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ kaṅkhārevataṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano kaṅkhāvitaraṇavisuddhiṃ paccavekkhamānaṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yā kāci kaṅkhā idha vā huraṃ vā,
  Sakavediyā vā paravediyā vā;
  Ye jhāyino tā pajahanti sabbā,
  Ātāpino brahmacariyaṃ carantā’’ti. sattamaṃ;
漢巴經文比對