經號:   
   優陀那46經 更新
優陀那46經/輸屢那經(5.輸屢那品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者大迦旃延住在阿槃提拘拉拉迦拉的波挖得山中,當時,輸屢那古低葛倪優婆塞為尊者大迦旃延的侍者。
  那時,獨處、獨坐的輸屢那古低葛倪優婆塞這樣心的深思生起:「依大迦旃延教導的法,以居住的家,這是不容易行一向圓滿、一向清淨的磨亮海螺的梵行,讓我剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家成為無家者。」
  那時,輸屢那古低葛倪優婆塞去見尊者大迦旃延。抵達後,向尊者大迦旃延問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的輸屢那古低葛倪優婆塞對尊者大迦旃延說這個:
  「大德!這裡,獨處、獨坐我這樣心的深思生起:『依聖大迦旃延教導的法,以居住的家,這是不容易行一向圓滿、一向清淨的磨亮海螺的梵行,讓我剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家成為無家者。』大德!請聖大迦旃延讓我出家。」
  說這個時,尊者大迦旃延對輸屢那古低葛倪優婆塞說這個:「輸屢那!終身一日一食、獨睡的梵行是難做的,來吧!輸屢那!就在已是在家人這裡,請你實踐諸佛的教說,在適當時間有一日一食、獨睡的梵行。」那時,輸屢那古低葛倪優婆塞的成為出家生活之計劃,他止息了。
  第二次……(中略)第二次尊者大迦旃延對輸屢那古低葛倪優婆塞說這個:「輸屢那!終身一日一食、獨睡的梵行是難做的,來吧!輸屢那!就在已是在家人這裡,請你實踐諸佛的教說,在適當的時間有一日一食、獨睡的梵行。」那時,輸屢那古低葛倪優婆塞的成為出家生活之計劃,他止息了。
  第三次當輸屢那古低葛倪優婆塞獨處、獨坐時,心中又生起了這樣的深思:「依聖大迦旃延教導的法,以居住的家,這是不容易行一向圓滿、一向清淨的磨亮海螺的梵行,讓我剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家成為無家者。」第三次,輸屢那古低葛倪優婆塞又去見尊者大迦旃延。抵達後,向尊者大迦旃延問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的輸屢那古低葛倪優婆塞對尊者大迦旃延說這個:
  「大德!這裡,獨處、獨坐我這樣心的深思生起:『依聖大迦旃延教導的法,以居住的家,這是不容易行一向圓滿、一向清淨的磨亮海螺的梵行,讓我剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家成為無家者。』大德!請聖大迦旃延讓我出家。」
  那時,尊者大迦旃延使輸屢那古低葛倪優婆塞出家。當時,阿槃提南部只有少數比丘,那時,尊者大迦旃延經過三年困難地、吃力地從這裡那裡使十位比丘僧團集合後,使尊者輸屢那受具足戒。
  那時,住過雨季安居、獨處、獨坐的當尊者輸屢那這樣心的深思生起:「我未面對面地見過那位世尊,但我只聽聞那位世尊「像這樣、像那樣」,如果和尚允許我,我應該為了見那位世尊、阿羅漢遍正覺者而去。」
  那時,當尊者輸屢那傍晚時,從獨坐出來,去見尊者大迦旃延。抵達後,向尊者大迦旃延問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者輸屢那對尊者大迦旃延說這個:
  「大德!這裡,獨處、獨坐我這樣心的深思生起:『我未面對面地見過那位世尊,但我只聽聞那位世尊「像這樣、像那樣」,如果和尚允許我,我應該為了見那位世尊、阿羅漢、遍正覺者而去。』」
  「輸屢那!好!好!輸屢那!請你為了見那位世尊、阿羅漢、遍正覺者而去,輸屢那!你將看見那位世尊:清淨的、引人淨信的、根寂靜的、意寂靜的、已達最高調御與寂止的、根已調御的、已守護的、已自制的龍象。看見後,請你以我的名義以頭禮拜世尊的足,請你詢問少病、少病苦、起居輕快、有力、安樂住:『大德!我的和尚尊者大迦旃延以頭禮拜世尊的足,他詢問:少病、少病苦、起居輕快、有力、安樂住?』」
  「是的,大德!」尊者輸屢那歡喜、隨喜於尊者大迦旃延所說後,從座位起來、向尊者大迦旃延問訊後,作右繞後,收起臥坐具、取衣鉢後向舍衛城出發遊行。次第地進行著遊行,去舍衛城祇樹林給孤獨園見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者輸屢那對世尊說這個:
  「大德!我的和尚尊者大迦旃延以頭禮拜世尊的足,他詢問:少病、少病苦、起居輕快、有力、安樂住?」
  「比丘!是否能被你忍受?是否能被[你]維持生活?旅途中是否少疲勞地到達,以及你是否缺乏食物?」「世尊!我能忍受,世尊!我能維持,大德!旅途中我少疲勞地到達,我不缺乏食物。」
  那時,世尊召喚尊者阿難:「阿難!請你為這位客來的比丘安排住處。」那時,尊者阿難想這個:「凡世尊令我:『阿難!請你為這位客來的比丘安排住處。』者,世尊想要與這位比丘一起在同一住處居住;世尊想要與尊者輸屢那一起在同一住處居住。」他就在世尊住的住處安排尊者輸屢那的住處。
  那時,世尊以禪坐在屋外度過大部分夜晚後,洗腳,進入住處,尊者輸屢那也以禪坐在屋外度過大部分夜晚後,洗腳,進入住處。那時,世尊在破曉時起來後勸請尊者輸屢那:「比丘!請你說明能說的法。」
  「是的,大德!」尊者輸屢那回答世尊後就以背誦說出全部十六部八個一組[經]
  那時,在尊者輸屢那的吟詠結束時世尊非常隨喜:「好!好!比丘!比丘!你善把握的、善作意的、善理解的十六部八個一組[經]具備美的言語、明瞭、無缺點、義理的能使人知道。比丘!你有多少雨季安居?」「世尊!我有一個雨季安居。」「比丘!但為何你耽擱這麼久?」「大德!在欲上的過患被我長時間地看見,但繁雜的居家生活有許多工作、許多應該被做的 。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「看見在世間中的過患後,知道無依著法後,
   聖者在惡上不喜樂,乾淨者在惡上不喜樂。」


參考:
 1.在家染著-居家生活是障礙(SA.860等)+Ud.15。
 2.四分律-億耳受戒未久便得阿羅漢道(T.22p.845b)。
 3.使用的語言-聽隨國俗言音所解誦習佛經(四分律T.22p.954),比丘們!我允許以自己的語言學得佛語(Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ pariyāpuṇitu’’nti, 律.小品.小事犍度285), 隨國俗法/不應該堅持地區語言(MA.169)。
 4.出曜經惡行品(T.4p.742)/法集要頌經罪障品(T.4p.792)
 觀世若干變,知法起滅跡,
 賢聖不樂世,愚者不處賢。
 3/12/2021
Ud.46/6. Soṇasuttaṃ
  46. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare [kururaghare (syā. mahāva. 257), kulaghare (ka.)] pavatte pabbate. Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti.
  Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti.
  Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
  ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. Pabbājetu maṃ, bhante , ayyo mahākaccāno’’ti.
  Evaṃ vutte, āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ. Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti. Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
  Dutiyampi kho…pe… dutiyampi kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ etadavoca – ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ. Iṅgha tvaṃ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti. Dutiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
  Tatiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti. Tatiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
  ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṃ deseti nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti. Pabbājetu maṃ, bhante, ayyo mahākaccāno’’ti.
  Atha kho āyasmā mahākaccāno soṇaṃ upāsakaṃ kuṭikaṇṇaṃ pabbājesi. Tena kho pana samayena avantidakkhiṇāpatho [avanti dakkhiṇapatho (sī.)] appabhikkhuko hoti. Atha kho āyasmā mahākaccāno tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṃ bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā āyasmantaṃ soṇaṃ upasampādesi.
  Atha kho āyasmato soṇassa vassaṃvuṭṭhassa [vassaṃvutthassa (sī. syā. kaṃ. pī.)] rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – ‘īdiso ca īdiso cā’ti. Sace maṃ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti.
  Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca –
  ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā – īdiso ca īdiso cā’ti. Sace maṃ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddha’’nti ( ) [(gaccheyyāhaṃ bhante taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ, sace maṃ upajjhāyo anujānātīti (mahāva. 257)].
  ‘‘Sādhu sādhu, soṇa; gaccha tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhaṃ [samāsambuddhanti (sabbattha)]. Dakkhissasi tvaṃ, soṇa, taṃ bhagavantaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ dantaṃ guttaṃ yatindriyaṃ nāgaṃ. Disvāna mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ [phāsuvihārañca (sī.)] puccha – ‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ [phāsuvihārañca (sī.)] pucchatī’’’ti.
  ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā soṇo āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ [phāsuvihārañca (sī.)] pucchatī’’ti.
  ‘‘Kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccisi appakilamathena addhānaṃ āgato, na ca piṇḍakena kilantosī’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā, appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato, na piṇḍakena kilantomhī’’ti.
  Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī’’ti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘yassa kho maṃ bhagavā āṇāpeti – ‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṃ paññāpehī’ti, icchati bhagavā tena bhikkhunā saddhiṃ ekavihāre vatthuṃ, icchati bhagavā āyasmatā soṇena saddhiṃ ekavihāre vatthu’’nti. Yasmiṃ vihāre bhagavā viharati, tasmiṃ vihāre āyasmato soṇassa senāsanaṃ paññāpesi.
  Atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi. Āyasmāpi kho soṇo bahudeva rattiṃ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṃ pāvisi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ soṇaṃ ajjhesi – ‘‘paṭibhātu taṃ bhikkhu dhammo bhāsitu’’nti.
  ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā soṇo bhagavato paṭissutvā soḷasa aṭṭhakavaggikāni sabbāneva sarena abhaṇi. Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa sarabhaññapariyosāne abbhanumodi – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhu, suggahitāni te, bhikkhu, soḷasa aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni sūpadhāritāni, kalyāṇiyāsi [kalyāṇiyā ca (ka.), kalyāṇiyā cāsi (?)] vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā. Kati vassosi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ekavasso ahaṃ bhagavā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ , bhikkhu, evaṃ ciraṃ akāsī’’ti? ‘‘Ciraṃ diṭṭho [ciradiṭṭho (sī.)] me, bhante, kāmesu ādīnavo; api ca sambādho gharāvāso bahukicco bahukaraṇīyo’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ;
  Ariyo na ramatī pāpe, pāpe na ramatī sucī’’ti. chaṭṭhaṃ;
漢巴經文比對
  「在適當時間」(kālayuttaṃ),《優陀那註釋》以「新月或滿月後的第十四、十五日、名為神變月新月或滿月後的第八日,以那個為適當時間」(cātuddasīpañcadasīaṭṭhamīpāṭihāriyapakkhasaṅkhātena kālena yuttaṃ),就是指在那些「布薩日」。
  「居住」(ekavihāre vatthuṃ),《優陀那註釋》以「居住」(vasituṃ)解說vatthuṃ,今準此譯。又以「在同一香房(佛的居室)」(ekagandhakuṭiyaṃ)解說「在同一住處」(ekavihāre)。四分律作「爾時阿難自知常法,世尊欲與客比丘共宿。」(T.22p.845c)
  「十六部八個一組[經]」(soḷasa aṭṭhakavaggikāni),就是《經集》的第四品;《大義釋》所解說的內容(Ni.1),SA.551作「義品」,SA.592作「八跋祇經」,摩訶僧祇律作「八群經」,四分律作「句義」。
  「無缺點」(anelagaḷāya,逐字直譯為「無-唾液-滴),《優陀那註釋》說,唾液被稱為缺點,他不「滴下」為無唾液滴,以無那個缺點(elā vuccati doso, taṃ na paggharatīti anelagaḷā, tāya niddosāyāti)。四分律作「不增不減不壞經法」(T.22p.845c)。
  「耽擱這麼久」(evaṃ ciraṃ akāsī’’ti),《優陀那註釋》解說為「以什麼理由這麼久的時間不進入出家,住在家中」(kena kāraṇena evaṃ cirakālaṃ pabbajjaṃ anupagantvā agāramajjhe vasīti )。而「耽擱」(akāsi)為廣義動詞「作」(karoti)的過去式。
*