經號:   
   優陀那44經 更新
優陀那44經/男童經(5.輸屢那品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,眾多男童在舍衛城與祇樹林中間誘捕小魚。
  那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入舍衛城。世尊看見在舍衛城與祇樹林中間誘捕小魚的那些眾多男童。看見後去見那些男童。抵達後對那些男童說這個:「男童們!你們[確實]害怕苦,苦對你們是不可愛的嗎?」「是的,大德!我們害怕苦,苦對我們是不可愛的。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「如果你們害怕苦,如果苦對你們是不可愛的,
   你們不要有惡的行為,不論公開或秘密。
   如果惡的行為,你們將做或正在做,
   你們沒有從苦解脫,即使跳著逃走者。」


參考:
 1.我苦嗎?我做了多少惡行?
 2.眾生的世間,非獨我人的世間。
 3.出曜經行品(T.4p.668)/法集要頌經業品(T.4p.781)
 若人畏苦/若人畏苦報,亦不樂苦/亦不樂行苦,
 勿造惡行/勿造諸惡行,念尋變悔/念尋生變悔。
 3/15/2021
Ud.44/4. Kumārakasuttaṃ
  44. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhenti.
  Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṃ antarā ca jetavanaṃ macchake bādhente. Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca – ‘‘bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṃ vo dukkha’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante, bhāyāma mayaṃ, bhante, dukkhassa , appiyaṃ no dukkha’’nti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ;
  Mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
  ‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā;
  Na vo dukkhā pamutyatthi, upeccapi [upaccapi (ka.), uppaccapi (?), uppatitvāpi iti attho] palāyata’’nti. catutthaṃ;
漢巴經文比對
  「即使跳著逃走者」(upeccapi [upaccapi (ka.), uppaccapi (?), uppatitvāpi iti attho] palāyata’’nti),這裡採柬埔寨版的upacca。upecca意為「靠近~;接近~;得到~」難連接下個字的「逃走者」(palāyata=palāyataṃ, 現在分詞當名詞解讀)。
*