經號:   
   優陀那41經 更新
5.輸屢那品[(等同註釋書的)大品]
優陀那41經/更可愛的經(5.輸屢那品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,憍薩羅國波斯匿王與與茉莉皇后一起到宮殿的上層。那時,憍薩羅國波斯匿王對茉莉皇后說這個:「茉莉!對你來說,有任何其他人比自己更可愛的嗎?」「大王!對我來說,沒有任何其他人比自己更可愛的,大王!而,對你來說,有任何其他人比自己更可愛的嗎?」「茉莉!對我來說,也沒有任何其他人比自己更可愛的。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王從宮殿下來後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的憍薩羅國波斯匿王對世尊說這個:
  「大德!這裡,我與茉莉皇后一起到宮殿的上層,對茉莉皇后說這個:『茉莉!對你來說,有任何其他人比自己更可愛的嗎?』[大德!]在這麼說時,茉莉皇后對我說這個:『大王!對我來說,沒有任何其他人比自己更可愛的,大王!而,對你來說,有任何其他人比自己更可愛的嗎?』[大德!]在這麼說時,我對茉莉皇后說這個:『茉莉!對我來說,也沒有任何其他人比自己更可愛的。』」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「以心遊歷一切方位後,從未證得任何比自己更可愛的,
   像這樣這對其他人來說個別的自己是可愛的,因此愛惜自己者不應該害他人。」[SN.3.8]


參考:
 1.我都為你好!?
 2.以己喻彼命-自通之法(SA.1044)。
 3.出曜經念品(T.4p.653)/法集要頌經愛樂品(T.4p.780)
 遍於諸方求,念心中間察/令心中間察,
 頗有斯等類,不愛己愛彼,
 以己喻彼命,是故不害人。
 3/15/2021
5. Soṇavaggo [mahāvagga (aṭṭhakathāya sameti)]
Ud.41/1. Piyatarasuttaṃ
  41. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṃ deviṃ etadavoca – ‘‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’’ti?
  ‘‘Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’’ti? ‘‘Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’ti.
  Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca –
  ‘‘Idhāhaṃ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṃ uparipāsādavaragato mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti? Evaṃ vutte, mallikā devī maṃ etadavoca – ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti? Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, mallikaṃ deviṃ etadavocaṃ – ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Sabbā disā anuparigamma cetasā,
  Nevajjhagā piyataramattanā kvaci;
  Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ,
  Tasmā na hiṃse paramattakāmo’’ti. paṭhamaṃ;
漢巴經文比對
  按:此品主題是「離惡」-1.愛惜自己者不害他人。2.知都要走者熱心行梵行。3.生活中應避諸惡。4.怕苦者不要有惡行。5.打開被覆蓋的。6.乾淨者在惡上不喜樂。7.禪定者斷在此世他世的疑惑。8.善的易被善者作。9.盡情伸展嘴者不知被引導往何處。10.念確立者得前後差別。
**