經號:   
   優陀那40經 更新
優陀那40經/舍利弗寂靜經(4.昧其亞品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者舍利弗坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、省察著自己的寂靜。
  世尊看見尊者舍利弗坐在不遠處,盤腿、定置端直的身體、省察著自己的寂靜。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「已寂靜的有寂靜心者:導引已被切斷的比丘,
   出生的輪迴已消盡者,他已脫離魔的繫縛。」
  昧其亞品第四終了。
  其攝頌
  「昧其亞、毛躁、牧牛者,夜叉、以龍象為第五,
   賓頭盧與舍利弗,孫陀利成為第八,
   瓦額達之子優波先那,以及舍利弗它們為十則。」


參考:
 1.省察今天自己的負面情緒。
 2.出曜經沙門品(T.4p.767)/法集要頌經苾芻品(T.4p.797)
 心得永休息,比丘攝意行/苾芻攝意行,
 以盡老病死,便脫魔縛著。
 3/14/2021
Ud.40/10. Sāriputtaupasamasuttaṃ
  40. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano upasamaṃ paccavekkhamāno.
  Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya attano upasamaṃ paccavekkhamānaṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Upasantasantacittassa, netticchinnassa bhikkhuno;
  Vikkhīṇo jātisaṃsāro, mutto so mārabandhanā’’ti. dasamaṃ;
  Meghiyavaggo catuttho niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Meghiyo uddhatā gopālo, yakkho [juṇhā (sī. syā. pī.), juṇhaṃ (ka.)] nāgena pañcamaṃ;
  Piṇḍolo sāriputto ca, sundarī bhavati aṭṭhamaṃ;
  Upaseno vaṅgantaputto, sāriputto ca te dasāti.
漢巴經文比對
  「導引」(netti),《優陀那註釋》說,導引被稱為有的渴愛;輪迴的攜帶者(netti vuccati bhavataṇhā saṃsārassa nayanato)。