經號:   
   優陀那39經 更新
優陀那39經/優波先那經(4.昧其亞品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,獨處、獨坐尊者瓦額達之子優波先那這樣心的深思生起:「確實是我的利得,確實是我的善得的:我的大師是世尊、阿羅漢遍正覺者,以及我在善說的法律中從在家出家,成為無家者,以及我的同梵行者們是持戒者、善法者,以及我在戒上是全分行者,以及我是善得定者、心一境者,以及我是諸漏已盡的阿羅漢,以及我是大神通力者、大威力者,我的活命是善的,死是善的。」
  那時,世尊以心了知尊者瓦額達之子優波先那心中的深思後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡活命不苦惱者,在死之終時他不憂愁,
   那確實是明智者被看見的足跡:在憂愁中他不憂愁
   有與渴愛的破壞者:屬於有寂靜心的比丘,
   出生的輪迴已消盡者,沒有他的再有。」


參考:
 在不平順中平順地行(SN.1.18)。
 3/3/2021
Ud.39/9. Upasenasuttaṃ
  39. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, satthā ca me bhagavā arahaṃ sammāsambuddho; svākkhāte camhi dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito; sabrahmacārino ca me sīlavanto kalyāṇadhammā; sīlesu camhi paripūrakārī; susamāhito camhi ekaggacitto; arahā camhi khīṇāsavo; mahiddhiko camhi mahānubhāvo. Bhaddakaṃ me jīvitaṃ, bhaddakaṃ maraṇa’’nti.
  Atha kho bhagavā āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yaṃ jīvitaṃ na tapati, maraṇante na socati;
  Sa ve diṭṭhapado dhīro, sokamajjhe na socati.
  ‘‘Ucchinnabhavataṇhassa , santacittassa bhikkhuno;
  Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti. navamaṃ;
漢巴經文比對
  「優波先那」(upasena),《優陀那註釋》說,這位上座是尊者舍利弗的最小弟弟(Ayañhi thero āyasmato sāriputtassa kaniṭṭhabhātā),即被毒蛇咬死的那位(SA.252),佛陀說他是諸弟子中最端嚴者(AN.1.213)。
  「在憂愁中他不憂愁」(sokamajjhe na socati),《優陀那註釋》說,對未離貪眾生憂愁的情況,或對世間法,他在當中存續也不憂愁(avītarāgānaṃ sattānaṃ, sokahetūnaṃ vā lokadhammānaṃ majjhe ṭhatvāpi na socati)。