經號:   
   優陀那35經 更新
優陀那35經/龍象經(4.昧其亞品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在憍賞彌瞿師羅園。
  當時,世尊住於被比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子雜繞,住於被雜繞之苦與不安樂的。那時,世尊想這個:「我現在住於被比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子雜繞,我住於被雜繞之苦與不安樂的,讓我從群眾中遠離而住於單獨。[AN.9.40]」
  那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入憍賞彌。在憍賞彌為了托鉢行走後,餐後已從施食返回,收起自己的臥坐具、取衣鉢後,沒召喚侍者們、沒通知比丘比丘眾後,獨自無伴地出發遊行。次第地進行著遊行,抵達巴利雷雅。在那裡,世尊住在巴利雷雅被守衛的密林中吉祥沙羅樹下[SN.22.81]。
  某頭龍象也住於被公象、母象、仔象、幼象雜繞,吃頂端被切斷的草,牠們吃牠一一破壞的樹枝,牠喝混濁的水,當牠出水池時,母象們走來摩擦身體,牠住於被雜繞之苦與不安樂的。那時,那頭龍象想這個:「我現在住於被公象、母象、仔象、幼象雜繞,吃頂端被切斷的草,牠們吃我一一破壞的樹枝,我喝混濁的水,當我出水池時,母象們走來摩擦我的身體,我住於被雜繞之苦與不安樂的,讓我從群眾中遠離而住於單獨。」
  那時,那頭龍象離群往巴利雷雅被守衛的密林中一棵吉祥沙羅樹下去見世尊。在那裡,那頭龍象在世尊住的地方放置少量青草,以象鼻為世尊準備飲水、用水。
  那時,獨處、獨坐的世尊這樣心的深思生起:「我之前住於被比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子雜繞,我住於被雜繞之苦與不安樂的,我現在不住於被比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子雜繞,我住於不被雜繞之樂與安樂的。」
  那頭龍象心中也生起了這樣的深思:「我之前住於被公象、母象、仔象、幼象雜繞,吃頂端被切斷的草,牠們吃我一一破壞的樹枝,我喝混濁的水,當我出水池時,母象們走來摩擦我的身體,我住於被雜繞之苦與不安樂的,我現在不住於被公象、母象、仔象、幼象雜繞,吃頂端不被切斷的草,牠們不吃我一一破壞的樹枝,我喝不混濁的水,當我出水池時,母象們不走來摩擦我的身體,我住於不被雜繞之樂與安樂的。」
  那時,世尊知道自己的獨居與以心了知那頭龍象心中的深思後,在那時候吟出這個優陀那
  「這龍象與龍象:有像轅桿那樣牙的象,
   以心同意心:凡意喜樂於單獨。」


參考:
 1.眾所簇擁苦-如犀牛角般地獨自行(Ni.36) vs.眾所守衛苦(Ud.20)。
 2.出曜經心意品(T.4p.762)/法集要頌經護心品(T.4p.796)
 一龍出眾龍:龍中六牙者,
 心心自平等:獨樂於曠野。
 3/14/2021
Ud.35/5. Nāgasuttaṃ
  35. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme . Tena kho pana samayena bhagavā ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhūnīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharati. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘ahaṃ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhūnīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharāmi. Yaṃnūnāhaṃ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti.
  Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisi. Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sāmaṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anāmantetvā upaṭṭhākaṃ anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ eko adutiyo yena pālileyyakaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena pālileyyakaṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.
  Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi. Chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti. Ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharati. Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu viharāmi. Yaṃnūnāhaṃ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti.
  Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṃ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Tatra sudaṃ [upasaṅkamitvā tatra sudaṃ (syā. pī. ka.)] so hatthināgo yasmiṃ padese bhagavā viharati taṃ padesaṃ [appaharitañca karoti, soṇḍāya (bahūsu)] appaharitaṃ karoti, soṇḍāya ca [appaharitañca karoti, soṇḍāya (bahūsu)] bhagavato pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti [upaṭṭhapeti (sī. syā. kaṃ. pī.)].
  Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṃ bhikkhūhi bhikkhūnīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu vihāsiṃ. Somhi etarahi anākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, anākiṇṇo sukhaṃ phāsu viharāmī’’ti.
  Tassapi kho hatthināgassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ahaṃ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṃ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṃ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādiṃsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṃ, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo agamaṃsu, ākiṇṇo dukkhaṃ na phāsu vihāsiṃ. Somhi etarahi anākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo na kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, anākiṇṇo sukhaṃ phāsu viharāmī’’ti.
  Atha kho bhagavā attano ca pavivekaṃ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Etaṃ [evaṃ (ka.)] nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino;
  Sameti cittaṃ cittena, yadeko ramatī mano’’ti. pañcamaṃ;
漢巴經文比對
  「凡意喜樂於單獨」(yadeko ramatī mano’’ti.),《優陀那註釋》作「凡喜樂於在森林中單獨」(Yadeko ramatī vane),ramatī同ramati。羅馬拼音版作yadeko ramate vane” ti,類同《優陀那註釋》。