經號:   
   優陀那34經 更新
優陀那34經/夜叉毆打經(4.昧其亞品)(莊春江譯)[SA.1330, AA.48.6]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,尊者舍利弗與尊者大目揵連住在鴿子洞窟。
  當時,尊者舍利弗以新剃髮,在月光夜坐在露天處,進入某個
  當時,兩位同伴夜叉正以某些應該被作的從北往去南方。那些夜叉看見在月光夜坐在露天處的尊者舍利弗。看見後,第一位夜叉對第二位夜叉說這個:
  「朋友!在我心中出現:在這位沙門的頭上施與打擊。」
  在這麼說時,那[第二]位夜叉對另[第一]位夜叉說這個:
  「夠了!朋友!不要襲擊沙門,朋友!那位沙門是偉大者、大神通力者、大神力者。」
  第二次,那[第一]位夜叉對另[第二]位夜叉說這個:
  「朋友!在我心中出現:在這位沙門的頭上施與打擊。」
  第二次,那[第二]位夜叉對另[第一]位夜叉說這個:
  「夠了!朋友!不要襲擊沙門,朋友!那位沙門是偉大者、大神通力者、大神力者。」
  第三次,那[第一]位夜叉對另[第二]位夜叉說這個:
  「朋友!在我心中出現:在這位沙門的頭上施與打擊。」
  第三次,那[第二]位夜叉對另[第一]位夜叉說這個:
  「夠了!朋友!不要襲擊沙門,朋友!那位沙門是偉大者、大神通力者、大神力者。」
  那時,那[第一]位夜叉不裡會(取)另[第二]位夜叉後,在尊者舍利弗上座的頭上施與打擊。那是個大的毆打,以那個毆打,能使七肘或七肘半[高]的象倒下(下沈),或能使大山頂碎破。
  那時,那位夜叉說「我被燒!我被燒!」後,就在那裡落入大地獄。
  尊者大目揵連以清淨、超越常人的天眼看見在頭上被那位夜叉施與打擊的尊者舍利弗。看見後去見尊者舍利弗。抵達後,對尊者舍利弗說這個:
  「學友!是否能被你忍受?是否能被[你]維持生活?是否沒有任何痛(苦)?」
  「目揵連學友!我能忍受,目揵連學友!我能維持,但在我的頭上有一點點痛(苦)。」
  「不可思議啊,舍利弗學友!未曾有啊,舍利弗學友!尊者舍利弗是多麼大神通力者、大神力者。舍利弗學友!這裡,某位夜叉在你的頭上施與打擊。那是個大的毆打,以那個毆打,能使七肘或七肘半[高]的象倒下(下沈),或能使大山頂碎破,然而,尊者舍利弗卻這麼說:『目揵連學友!我能忍受,目揵連學友!我能維持,但在我的頭上有一點點痛(苦)。』」
  「不可思議啊,目揵連學友!未曾有啊,目揵連學友!尊者目揵連是大神通力者、大神力者,確實是因為他能看見夜叉,而現在,我們連泥鬼也沒看見。」
  世尊以清淨、超越常人的天耳界聽見那兩位大龍像這樣的交談。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡心如岩石住立者,他不動搖,
   在會染著的上已離染,在會發怒的上不發怒,
   凡其心已這樣修習者,從哪裡苦將降臨他。」


參考:
 1.惡魔(魔度細-目揵連)不知厭足,其身即墮無缺大地獄(MA.131)。
 2.出曜經心意品(T.4p.763)/法集要頌經護心品(T.4p.796)
 諸結永以盡/諸結永已盡,如山不可動,
 於染無所染,於恚不起恚,
 諸有如此心,焉知苦蹤跡?
 3/14/2021
Ud.34/4. Yakkhapahārasuttaṃ
  34. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno kapotakandarāyaṃ viharanti. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā.
  Tena kho pana samayena dve yakkhā sahāyakā uttarāya disāya dakkhiṇaṃ disaṃ gacchanti kenacideva karaṇīyena. Addasaṃsu kho te yakkhā āyasmantaṃ sāriputtaṃ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṃ. Disvāna eko yakkho dutiyaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu’’nti. Evaṃ vutte, so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo’’ti.
  Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu’’nti. Dutiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo’’ti. Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātu’’nti. Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo’’ti.
  Atha kho so yakkho taṃ yakkhaṃ anādiyitvā āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ adāsi. Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya. Atha ca pana so yakkho ‘ḍayhāmi ḍayhāmī’ti vatvā tattheva mahānirayaṃ apatāsi [avatthāsi (ka. sī.)].
  Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tena yakkhena āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṃ dīyamānaṃ. Disvā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘kacci te, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkha’’nti ? ‘‘Khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha’’nti.
  ‘‘Acchariyaṃ, āvuso sāriputta, abbhutaṃ, āvuso sāriputta! Yāva [yaṃ tvaṃ (sī. ka.), yaṃ (syā.)] mahiddhiko āyasmā sāriputto mahānubhāvo! Idha te, āvuso sāriputta, aññataro yakkho sīse pahāraṃ adāsi. Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osādeyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya, atha ca panāyasmā sāriputto evamāha – ‘khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkha’’’nti.
  ‘‘Acchariyaṃ, āvuso moggallāna, abbhutaṃ, āvuso moggallāna! Yāva [yaṃ (syā.)] mahiddhiko āyasmā mahāmoggallāno mahānubhāvo yatra hi nāma yakkhampi passissati! Mayaṃ panetarahi paṃsupisācakampi na passāmā’’ti.
  Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṃ ubhinnaṃ mahānāgānaṃ imaṃ evarūpaṃ kathāsallāpaṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati;
  Virattaṃ rajanīyesu, kopaneyye na kuppati;
  Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessatī’’ti. catutthaṃ;
漢巴經文比對
  「雖復苦痛(SA.1330);都無苦痛(GA.329);唯苦頭痛(AA.48.6)」,南傳「但在我的頭上有一點點痛(苦)」(api ca me sīse thokaṃ dukkhaṃ"ti)。
  「飄風鬼(MA.208)」,南傳作「泥鬼」(paṃsupisācakampi),智髻比丘長老英譯為「泥妖精」(a mud-goblin)。按:《破斥猶豫》以「在不淨處出生的鬼」(asuciṭṭhāne nibbattapisācaṃ)解說。
  「將降臨」(essatī’’ti),原意為「來(到)」
*