經號:   
   優陀那33經 更新
優陀那33經/牧牛者經(4.昧其亞品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊與大比丘僧團一起在憍薩羅進行著遊行。那時,世尊離開道路後,去某棵樹下。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,某位牧牛者去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的那位牧牛者以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜
  那時,那位被世尊以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜的牧牛者對世尊說這個:「大德!請世尊與比丘僧團一起同意我明天的食事。」世尊以沈默狀態同意。那時,那位牧牛者知道世尊同意後,從座位起來、向世尊問訊後,作右繞後,離開。
  那時,那夜過後,那位牧牛者在自己的住處準備很多少水的乳粥與新鮮的熟酥後,使[人]為世尊通知時間:「大德!是時間,食事已完成。」那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,與比丘僧團一起去那位牧牛者的住處,抵達後,在設置的座位坐下。那時,那位牧牛者親手以很多少水的乳粥與新鮮的熟酥款待與滿足以佛陀為上首的比丘僧團。那時,對已食、手離鉢的世尊,那位牧牛者取某個低的坐具後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的那位牧牛者以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜後,從座位起來後離開。那時,當世尊離開不久,在地界內某個男子奪了那位牧牛者命。
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:「大德!今日以佛陀為上首的比丘僧團被那位牧牛者親手以很多少水的乳粥與新鮮的熟酥款待與滿足,大德!聽說那位牧牛者在地界內被某個男子奪命了。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡敵人會對敵人做的,又或怨敵對怨敵,
   被朝向邪惡的心,因它之故會對他做更惡的。」[Dhp.42]


參考:
 1.橫死(SA.302,Ud.10,Ud.43,Ud.70)vs.善終。
 2.業報成熟時-尊者目揵連(AA.26.9),五通梵志之死(AA.31.4)。
 3.南傳法句經3.心品43偈(Dhp.43)
 非父母會對他做,以及或甚至其他親戚,
 被朝向正確的心,因它之故會對他做更善的。
 Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
 Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.
 3/14/2021
Ud.33/3. Gopālakasuttaṃ
  33. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
  Atha kho aññataro gopālako yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gopālakaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi [samādāpesi (?)] samuttejesi sampahaṃsesi.
  Atha kho so gopālako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito [samādipito (?)] samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho so gopālako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
  Atha kho so gopālako tassā rattiyā accayena sake nivesane pahūtaṃ appodakapāyasaṃ [appodakapāyāsaṃ (sabbattha)] paṭiyādāpetvā navañca sappiṃ bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena tassa gopālakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho so gopālako buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ appodakapāyasena [appodakapāyāsena ca (syā. pī.)] navena ca sappinā sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho so gopālako bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ gopālakaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho acirapakkantassa bhagavato taṃ gopālakaṃ aññataro puriso sīmantarikāya jīvitā voropesi.
  Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘yena, bhante, gopālakena ajja buddhappamukho bhikkhusaṅgho appodakapāyasena navena ca sappinā sahatthā santappito sampavārito so kira, bhante, gopālako aññatarena purisena sīmantarikāya jīvitā voropito’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
  Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare’’ti. tatiyaṃ;
漢巴經文比對
  「某位牧牛者」(aññataro gopālako),《法句經註釋》說,名叫難駝的牧牛者為給孤獨屋主守護牛群,是富裕者、大富者、有大財富者(anāthapiṇḍikassa gahapatino nando nāma gopālako goyūthaṃ rakkhati aḍḍho mahaddhano mahābhogo, Dhp.42)。《優陀那註釋》說,名為難陀(nāmena pana nando nāma)。
  「在地界內」(sīmantarikāya),《優陀那註釋》以「他的村落內」( tassa gāmassa antaraṃ)解說。《法句經註釋》說,牧牛者難陀聽聞世尊說法時證入初果,他為大師拿鉢伴隨走到遠處,世尊請他返回。就在折返途中被一位兇暴者刺死(eko luddako vijjhitvā māresi),隨後來的比丘們看見了,對大師說,如果沒隨你們走,他將不會死(sace tumhe nāgacchissatha, nāssa maraṇaṃ abhavissā’’ti),大師:比丘們!我來或不來,當他走到四方或四方的中間方,都沒有從死亡脫離的方法(bhikkhave, mayi āgatepi anāgatepi tassa catasso disā catasso anudisā ca gacchantassāpi maraṇato muccanūpāyo nāma natthi, Dhp.42)。然後就接隨後的優陀那。