經號:   
   優陀那32經 更新
優陀那32經/毛躁經(4.昧其亞品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在拘尸那羅的烏玻瓦達那,末羅族人的沙羅樹林。
  當時,眾多比丘住在世尊的不遠處的林野小屋,毛躁、自大、輕浮、饒舌、言語散亂、念已忘失、不正知、不得定、心散亂、諸根不控制的。
  世尊看見那些眾多比丘在不遠處的林野小屋,毛躁、自大、輕浮、饒舌、言語散亂、念已忘失、不正知、不得定、心散亂、諸根不控制地住。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「以未守護身,以及以邪惡見,
   以被惛沈睡眠征服,他落入魔的控制。
   因此已守護心者,正志行境者,
   正見之重視者,知道生滅後,
   征服惛沈睡眠的比丘,能捨棄一切惡趣。」


參考:
 1.浮揚→毛躁……諸根不控制。
 2.知生滅-看無常-重正見。
 3.出曜經心意品(T.4p.764)/法集要頌經護心品(T.4p.796)
 人不守護心,為邪見所害,
 兼懷調戲意/兼懷掉戲意,斯等就死徑。
 是故當護心,等修清淨行,
 正見恒在前,分別起滅法。
 3/14/2021
Ud.32/2. Uddhatasuttaṃ
  32. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
  Addasā kho bhagavā te sambahule bhikkhū avidūre araññakuṭikāyaṃ viharante uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Arakkhitena kāyena [cittena (nettiyaṃ)], micchādiṭṭhihatena [micchādiṭṭhigatena (bahūsu)] ca;
  Thinamiddhā [thīnamiddhā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhibhūtena, vasaṃ mārassa gacchati.
  ‘‘Tasmā rakkhitacittassa, sammāsaṅkappagocaro;
  Sammādiṭṭhipurekkhāro, ñatvāna udayabbayaṃ;
  Thīnamiddhābhibhū bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe’’ti. dutiyaṃ;
漢巴經文比對