經號:   
   優陀那30經 更新
優陀那30經/世間經(3.難陀品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊的覺(菩提)樹下,初現正覺。當時,世尊在七日中以單一個盤腿而坐感受著解脫樂。
  那時,當那七天過去,世尊從那個定出來後,以佛眼觀察世間。當世尊以佛眼觀察[世間]時,看見眾生被各種不同的折磨熱惱著,被各種不同的焦熱遍燒著:從貪生的,也從瞋生的,也從癡生的。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「這世間已生起折磨,被觸打勝者說病為真我,
   因為不管以任何方式思量,從那之後它成為相異的
   必將成為相異的世間被卡住,被打勝者就大歡喜於
   凡大歡喜者有恐懼,凡恐懼者有苦,
   而這梵行被住於為了的捨斷。
   我說:『因為凡任何沙門婆羅門他們說以的解脫者,他們全都是沒從解脫者。』我說:『又或凡任何沙門婆羅門他們說以無有出離者,他們全都是沒從出離者。』
   因為緣於依著這個苦生成,以一切取(燃料)的滅盡而沒有苦的生成。請看這個世間!被各種無明打勝的生命類,以樂於為生命類成為不解脫者,因為凡任何到處地、全部地,那些全都是無常的、苦的、變易法。」
   像這樣如實地,以正確之慧看這個者,
   有的渴愛被捨斷,他不大歡喜於無有
   從一切渴愛的滅盡,無餘褪去、滅、涅槃,
   對那位涅槃的比丘來說,不執取後沒有再有
   為已擊敗魔者、戰勝者,超越一切有的像這樣者。」
  難陀品第三終了。
  其攝頌
  「業、難陀與亞受若,舍利弗與葛立達(大目揵連),
   畢林達窪車、迦葉、常乞食者,技能與世間它們為十則。」


參考:
 1.世人顛倒依於二邊若有若無(SA.262)。
 2.真我非如實-從這裡走樣。
 3.大歡喜者有恐懼-任何有都無常。
 4.沒有再有(存在)-如火熄滅,東南西北方去者是則不然(SA.962)。
 3/1/2021
Ud.30/10. Lokasuttaṃ
  30. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
  Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā volokento satte anekehi santāpehi santappamāne, anekehi ca pariḷāhehi pariḍayhamāne – rāgajehipi, dosajehipi, mohajehipi [mohajehipīti (sabbattha)].
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Ayaṃ loko santāpajāto,
  Phassapareto rogaṃ vadati attato;
  Yena yena hi maññati [yena hi maññati (syā. pī.)],
  Tato taṃ hoti aññathā.
  ‘‘Aññathābhāvī bhavasatto loko,
  Bhavapareto bhavamevābhinandati;
  Yadabhinandati taṃ bhayaṃ,
  Yassa bhāyati taṃ dukkhaṃ;
  Bhavavippahānāya kho panidaṃ brahmacariyaṃ vussati’’.
  ‘‘‘Ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṃsu, sabbe te avippamuttā bhavasmā’ti vadāmi. ‘Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavena bhavassa nissaraṇamāhaṃsu, sabbe te anissaṭā bhavasmā’ti vadāmi.
  ‘‘Upadhiñhi paṭicca dukkhamidaṃ sambhoti, sabbupādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo. Lokamimaṃ passa; puthū avijjāya paretā bhūtā bhūtaratā aparimuttā; ye hi keci bhavā sabbadhi sabbatthatāya sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti.
  ‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ, sammappaññāya passato;
  Bhavataṇhā pahīyati, vibhavaṃ nābhinandati.
  ‘‘Sabbaso taṇhānaṃ khayā,
  Asesavirāganirodho nibbānaṃ;
  Tassa nibbutassa bhikkhuno,
  Anupādā [anupādānā (sī.)] punabbhavo na hoti;
  Abhibhūto māro vijitasaṅgāmo,
  Upaccagā sabbabhavāni tādī’’ti. dasamaṃ;
  Nandavaggo tatiyo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Kammaṃ nando yasojo ca, sāriputto ca kolito;
  Pilindo [pilindi (sī.)] kassapo piṇḍo, sippaṃ lokena te dasāti.
漢巴經文比對
  「相異的」(aññathā),另譯為「另外的;別的」,也就是與事實相異的。此半偈出現在MN.113。
  「有」(bhava, bhavā),「以有」(bhavena ),「有的」(bhavassa),「從有」(bhavasmā),這些「有」,另譯為「存在;生存」,也就是十二緣起支中「有」支的那個「有」。
  「無有」(vibhavaṃ),「以無有」(vibhavena ),另譯為「虛無」,則是「有」(bhavaa)的反義字,通常指斷滅見之「無有的渴愛(虛無的渴愛)」(vibhavataṇhā)。
*