經號:   
   優陀那26經 更新
優陀那26經/畢林達窪車經(3.難陀品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,尊者畢林達窪車以鄙視之語稱呼比丘們。那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:「大德!尊者畢林達窪車以鄙視之語稱呼比丘們。」
  那時,世尊召喚某位比丘:「來!比丘!你以我的名義召喚畢林達窪車比丘:『畢林達窪車學友!大師召喚你。』」「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,去見尊者畢林達窪車。抵達後,對尊者畢林達窪車說這個:「畢林達窪車學友!大師召喚你。」
  「是的,學友!」尊者畢林達窪車回答那位比丘後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者畢林達窪車說這個:「是真的嗎?窪車!你以鄙視之語稱呼比丘們。」「是的,大德!」
  那時,世尊作意尊者畢林達窪車的前世住處後召喚比丘們:「比丘們!你們不要嫌責窪車比丘,比丘們!窪車沒內瞋地以鄙視之語稱呼比丘們,比丘們!窪車比丘的五百生是於婆羅門家不間斷的再生者,他是對那個鄙視之語長時間的慣行(稱呼)者,因為那樣,這位窪車以鄙視之語稱呼比丘們。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「於他無誑無慢,那是離貪者、無我所者、無願望者,
   已排除憤怒者、得到完全冷卻者,他是婆羅門、他是沙門、他是比丘。」


參考:
 1.阿羅漢習氣猶在嗎-猶有餘氣者我慢我欲我使未斷(SA.103)。
 2.善解世名字,平等假名說(SA.581)。
 3.出曜經梵志品(T.4p.770)/法集要頌經梵志品(T.4p.798)
 人無幻惑意,無慢無愚惑,
 無貪無我想,是謂為梵志/是名為梵志。
 3/13/2021
Ud.26/6. Pilindavacchasuttaṃ
  26. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho [pilindivaccho (sī.)] bhikkhū vasalavādena samudācarati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti.
  Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso pilindavaccha [vaccha (syā.)], āmantetī’’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso pilindavaccha, āmantetī’’ti.
  ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ pilindavacchaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, vaccha, bhikkhū vasalavādena samudācarasī’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
  Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṃ manasi karitvā bhikkhū āmantesi – ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalavādena samudācarati. Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni. So tassa vasalavādo dīgharattaṃ samudāciṇṇo [ajjhāciṇṇo (syā. pī. ka. aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)]. Tenāyaṃ vaccho bhikkhū vasalavādena samudācaratī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yamhī na māyā vasatī na māno,
  Yo vītalobho amamo nirāso;
  Panuṇṇakodho [paṇunnakodho (pī.)] abhinibbutatto,
  So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū’’ti. chaṭṭhaṃ;
漢巴經文比對
  「得到完全冷卻者」(abhinibbutatto),這個字為abhi+nibbuta+atta,atta有「得到的」或「自己」二個意思,《優陀那註釋》以「心完全冷卻者、已變冷者」(bhinibbutacitto sītibhūto)解說,似乎比較偏向「自己(內心)」,但譯者覺得採用「得到的」意思比較清楚,含意也與之相順。
*