經號:   
   優陀那24經 更新
優陀那24經/舍利弗經(3.難陀品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者舍利弗坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、建立面前的念後。世尊看見尊者舍利弗坐在不遠處,盤腿、定置端直的身體、建立面前的念後。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「如山的岩石,不動搖的、善住立的,
   像這樣癡之滅盡的比丘,如山不搖動。」


參考:
 1.盤腿→定置端直的身體→建立面前的念後-使用動詞連續體(ger.)。
 2.出曜經沙門品(T.4p.765)/法集要頌經苾芻品(T.4p.796)
 如彼極峻山,不為風所動,
 比丘盡愚癡/苾芻盡愚癡,所在不傾動。
 3/13/2021
Ud.24/4. Sāriputtasuttaṃ
  24. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
  Evaṃ mohakkhayā bhikkhu, pabbatova na vedhatī’’ti. catutthaṃ;
漢巴經文比對