經號:   
   優陀那21經 更新
3.難陀品
優陀那21經/業之果報所生經(3.難陀品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位比丘坐在世尊的不遠處,盤腿、定置端直的身體、忍受著舊業之果報所生激烈的、猛烈的、強烈的苦受,具念、正知,不被惱害。
  世尊看見那位比丘坐在不遠處,盤腿、定置端直的身體、忍受著舊業之果報所生激烈的、猛烈的、強烈的苦受,具念、正知,不被惱害。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「對捨棄一切業的比丘:抖落之前所作塵垢者,
   無我所者、已住立者、像這樣者,沒有想對人說的需要。」


參考:
 1.報不完的舊業vs.改運,點燈,安太歲。
 2.當學忍受卻不被惱害-具念+正知saṃ-pajāna, thoughtful, clear comprehension, fully understanding(SA.275)。
 3.當學不訴苦能自消解-沒有想對人說的需要。
 4.出曜經沙門品(T.4p.765)/法集要頌經苾芻品(T.4p.796)
 比丘盡諸愛/苾芻諸愛盡,捨愛去貢高,
 無我去吾我,此義孰不親。
 3/13/2021
3. Nandavaggo
Ud.21/1. Kammavipākajasuttaṃ
  21. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṃ dukkhaṃ tibbaṃ kharaṃ kaṭukaṃ vedanaṃ adhivāsento sato sampajāno avihaññamāno.
  Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṃ dukkhaṃ tibbaṃ kharaṃ kaṭukaṃ vedanaṃ adhivāsentaṃ sataṃ sampajānaṃ avihaññamānaṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Sabbakammajahassa bhikkhuno,
  Dhunamānassa pure kataṃ rajaṃ;
  Amamassa ṭhitassa tādino,
  Attho natthi janaṃ lapetave’’ti. paṭhamaṃ;
漢巴經文比對
  按:此品主題是「比丘」-1.捨棄一切業。2.苦樂上不搖動-滅盡癡者。3.苦樂上不搖動-戰勝欲者。4.如山不搖動。5.經常入定。6.是沙門婆羅門。7.天神們羨慕-寂靜有念者。8.天神們羨慕-非靠名聲。9.捨慢獨行者。10.不執取不再有的涅槃者。
*