經號:   
   優陀那20經 更新
優陀那20經/拔提亞經(2.木者林達品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在阿奴逼亞的芒果園。
  當時,葛利鉤達之子尊者拔提亞去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:「啊!樂啊!啊!樂啊!」
  眾多比丘聽聞葛利鉤達之子尊者拔提亞去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:「啊!樂啊!啊!樂啊!」聽聞後他們想這個:「學友!無疑地,葛利鉤達之子尊者拔提亞無大喜樂地行梵行,凡他之前在家時的政權之樂,他憶念著那個而去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:「啊!樂啊!啊!樂啊!」
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那些比丘對世尊說這個:「大德!葛利鉤達之子尊者拔提亞去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:『啊!樂啊!啊!樂啊!』大德!無疑地,葛利鉤達之子尊者拔提亞無大喜樂地行梵行,凡他之前在家時的政權之樂,他憶念著那個而去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:『啊!樂啊!啊!樂啊!』」
  那時,世尊召喚某位比丘:「來!比丘!你以我的名義召喚拔提亞比丘:『拔提亞學友!大師召喚你。』」
  「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,去見葛利鉤達之子尊者拔提亞。抵達後,對葛利鉤達之子[尊者]拔提亞說這個:「拔提亞學友!大師召喚你。」「是的,學友!」葛利鉤達之子尊者拔提亞回答那位比丘後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的葛利鉤達之子尊者拔提亞說這個:
  「是真的嗎?拔提亞!你去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:『啊!樂啊!啊!樂啊!』」「是的,大德!」
  「拔提亞!但當看見什麼因由你去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:『啊!樂啊!啊!樂啊!』呢?」
  「大德!之前當我在家執行作為國王的事時,在內宮內被守護者善安排;在內宮外也被守護者善安排。在城市內被守護者善安排;在城市外也被守護者善安排。在國土內被守護者善安排;在國土外也被守護者善安排。大德!當我自己這樣被守護、被保護時,我[仍]住於害怕的、擔心的、疑懼的、恐懼的。大德!但現在我單獨去林野、去樹下、去空屋時是不害怕的、不擔心的、不疑懼的、不恐懼的、無關心的、安心的、平靜安穩的,我以鹿心而住。大德!當看見這個因由我去林野、去樹下、去空屋時經常自說優陀那:『啊!樂啊!啊!樂啊!』」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡其內在諸憤恨不存在者,以及像這樣有非有狀態的克服者
   他是無畏者、樂者、無憂者:天神們沒經歷看見。」
  木者林達品第二終了。
  其攝頌
  「木者林達、王、以棍棒,恭敬與優婆塞,
   懷胎者與獨子,蘇玻襪莎與毘舍佉,
   葛利鉤達拔提亞。」


參考:
 1.面前毘尼。
 2.庭院深深,威武與恐懼。
 3.出曜經樂品(T.4p.757)/法集要頌經樂品(T.4p.795)
 中間無有恚,有變易不停,
 除憂無有愁,寂然觀世有。
 3/12/2021
Ud.20/10. Bhaddiyasuttaṃ
  20. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā anupiyāyaṃ viharati ambavane. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti!
  Assosuṃ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānentassa – ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti! Sutvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati, yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa [agārikabhūtassa (syā.)] rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti!
  Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’nti! Nissaṃsayaṃ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṃ carati. Yaṃsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṃ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti!
  Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṃ bhikkhuṃ āmantehi – ‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’’ti.
  ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ etadavoca – ‘‘satthā taṃ, āvuso bhaddiya, āmantetī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddiyaṃ kāḷīgodhāya puttaṃ bhagavā etadavoca –
  ‘‘Saccaṃ kira tvaṃ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! ‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
  ‘‘Kiṃ pana [kaṃ pana (syā pī.)] tvaṃ, bhaddiya, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti! ‘‘Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṃ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṃvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṃvihitā ahosi. So kho ahaṃ, bhante, evaṃ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṃ. Etarahi kho panāhaṃ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko [ekako (syā. pī.)] abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto [paradavutto (ka. sī. syā. pī.)], migabhūtena cetasā viharāmi. Imaṃ [idaṃ (sī. ka.)] kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṃ udānaṃ udānesi [udānemi (ka.)] – ‘aho sukhaṃ, aho sukha’’’nti!
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yassantarato na santi kopā,
  Itibhavābhavatañca vītivatto;
  Taṃ vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ,
  Devā nānubhavanti dassanāyā’’ti. dasamaṃ;
  Mucalindavaggo dutiyo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Mucalindo rājā daṇḍena, sakkāro upāsakena ca;
  Gabbhinī ekaputto ca, suppavāsā visākhā ca;
  Kāḷīgodhāya bhaddiyoti.
漢巴經文比對
  「以鹿心」(migabhūtena cetasā),《優陀那註釋》以「如鹿之所生起的心那樣安心住者,因為鹿在沒人到的林野生活著,心安地站、坐、臥……」(vissatthavihāritāya migassa viya jātena cittena. Migo hi amanussapathe araññe vasamāno vissattho tiṭṭhati, nisīdati, nipajjati…)解說。
  「以及像這樣有非有狀態的克服者」(Itibhavābhavatañca vītivatto),有非有(bhavābhava),另譯為「種種有」,《優陀那註釋》說,「得到(sampatti)、增長(vuddhi)、常恆的(sassataṃ)、福德(puññaṃ)、善趣(sugati)、小的(khuddako)」為「有(bhavoti)」,「壞失(vipatti)、減損(hāni)、斷滅(ucchedo)、惡的(pāpaṃ)、惡趣(duggati)、大的(mahanto)」對應地為「非有(abhavoti)」,對這些往生有(生有)因而被稱為像這樣種種的有非有狀態(upapattibhavānaṃ vasena iti anekappakārā bhavābhavatā vuccati),以四聖道如這樣生起而引導成為像這樣有非有狀態的克服者、超越者。
***