經號:   
   優陀那17經 更新
優陀那17經/獨子經(2.木者林達品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位優婆塞所愛的、合意的獨子已命終。
  那時,眾多優婆塞中午以濕衣服、濕頭髮去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的那些優婆塞說這個:「優婆塞們!你們為何中午以濕衣服、濕頭髮來這裡?」
  在這麼說時,那位優婆塞對世尊說這個:「大德!我所愛的、合意的獨子已命終,因為那樣,我中午以濕衣服、濕頭髮來這裡。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「被所愛形色之樂味繫縛者:天眾與許多人,
   有痛苦的、衰亡,他們走到死神王的控制。
   凡日夜確實,不放逸地捨棄所愛形色者,
   他們確實挖出痛苦之根:難超越的死神之餌。」


參考:
 1.愛別離-母子更相憂(有孩子的憂愁孩子, SA.1004),若愛生時便生愁慼(MA.216)vs.所作業敗壞不成不憂慼(MA.147),獨子被處死心無變異(AN.7.53)。
 2.五法不可得(AN.5.49)。
 3.希求無憂愁者不應該產生任何所愛的(Ud.78)。
 4.出曜經念品(T.4p.651)/法集要頌經愛樂品(T.4p.780)
 念色善色容/念色金色容:天身而別住,
 極樂而害至,為死王所錄。
 若人處晝夜,消滅念愛色,
 自掘深根本/自掘深根源:不越死徑路。
 3/12/2021
Ud.17/7. Ekaputtakasuttaṃ
  17. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa upāsakassa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti.
  Atha kho sambahulā upāsakā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te upāsake bhagavā etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho tumhe, upāsakā, allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā’’ti?
  Evaṃ vutte, so upāsako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato. Tena mayaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Piyarūpassādagadhitāse [piyarūpassātagadhitāse (sī. pī.)],
  Devakāyā puthu manussā ca;
  Aghāvino parijunnā,
  Maccurājassa vasaṃ gacchanti.
  ‘‘Ye ve divā ca ratto ca,
  Appamattā jahanti piyarūpaṃ;
  Te ve khaṇanti aghamūlaṃ,
  Maccuno āmisaṃ durativatta’’nti. sattamaṃ;
漢巴經文比對
  「以濕衣服、濕頭髮」(allavatthā allakesā),《優陀那註釋》說,他從火葬場走回:使對死者應該做的做了後返回,所穿著的如跳入水,頭如洗過後(āḷāhanā pacchato gantvā matasarīrassa kattabbaṃ kāretvā)。
****