經號:   
   優陀那16經 更新
優陀那16經/懷胎者經(2.木者林達品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位遊行者的年輕婆羅門妻子是懷胎臨近產期者。那時,那位女遊行者對遊行者說這個:「婆羅門!請你去取油,那將是為了我的生產。」
  在這麼說時,那位遊行者對女遊行者說這個:「親愛的女士!但我從哪裡取油?」
  第二次,那位女遊行者對遊行者說這個:「婆羅門!請你去取油,那將是為了我的生產。」
  第二次,那位遊行者對女遊行者說這個:「親愛的女士!但我從哪裡取油?」
  第三次,那位女遊行者對遊行者說這個:「婆羅門!請你去取油,那將是為了我的生產。」
  當時,在憍薩羅國波斯匿王的庫房對沙門或婆羅門,熟酥或油能盡情地喝飲被施與,不能取走。
  那時,那位遊行者想這個:「然而在憍薩羅國波斯匿王的庫房對沙門或婆羅門,熟酥或油能盡情地喝飲被施與,不能取走。讓我去憍薩羅國波斯匿王的庫房,然後盡情地喝飲油後,回家後吐出,吐出後能給與,那將是為了她的生產。」
  那時,那位遊行者去憍薩羅國波斯匿王的庫房,然後盡情地喝飲油後,回家後既不能作向上[吐],又不向下[瀉],他被激烈的、猛烈的、強烈的諸苦受接觸,滾來滾去。」
  那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入舍衛城。世尊看見那位遊行者被激烈的、猛烈的、強烈的諸苦受接觸,正滾來滾去著。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡一無所有者確實是有樂者:通曉吠陀者確實是一無所有的人,
   請看執有著某些東西者被惱害著:在人們上心有結縛的人。」


參考:
 1.莫為家人作惡(MA.27)-莫為長官行非法。
 2.業隨身-眾生是自己業的繼承者(MN.57等)。
 3/12/2021
Ud.16/6. Gabbhinīsuttaṃ
  16. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa daharamāṇavikā pajāpati hoti gabbhinī upavijaññā. Atha kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti.
  Evaṃ vutte, so paribbājako taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kuto panāhaṃ, bhoti [bhotiyā (syā. pī. ka.)], telaṃ āharāmī’’ti? Dutiyampi kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti. Dutiyampi kho so paribbājiko taṃ paribbājikaṃ etadavoca – ‘‘kuto panāhaṃ, bhoti, telaṃ āharāmī’’ti? Tatiyampi kho sā paribbājikā taṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, telaṃ āhara, yaṃ me vijātāya bhavissatī’’ti.
  Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṃ pātuṃ dīyati [diyyati (sī. ka.)], no nīharituṃ.
  Atha kho tassa paribbājakassa etadahosi – ‘‘rañño kho pana pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṃ pātuṃ dīyati, no nīharituṃ. Yaṃnūnāhaṃ rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṃ gantvā telassa yāvadatthaṃ pivitvā gharaṃ āgantvā ucchadditvāna [uggiritvāna (sī. syā. pī.), ucchaditvā (sī. syā. aṭṭha.), ucchaḍḍitvāna (ka.)] dadeyyaṃ, yaṃ imissā vijātāya bhavissatī’’ti.
  Atha kho so paribbājako rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṃ gantvā telassa yāvadatthaṃ pivitvā gharaṃ āgantvā neva sakkoti uddhaṃ kātuṃ, na pana adho. So dukkhāhi tibbāhi [tippāhi (syā.)] kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati.
  Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā taṃ paribbājakaṃ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṃ āvaṭṭamānaṃ parivaṭṭamānaṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Sukhino vata ye akiñcanā,
  Vedaguno hi janā akiñcanā;
  Sakiñcanaṃ passa vihaññamānaṃ,
  Jano janasmiṃ paṭibandhacitto’’ [paṭibaddhacitto (syā.), paṭibandharupo (?)] ti. chaṭṭhaṃ;
漢巴經文比對
  「滾來滾去」(āvaṭṭati parivaṭṭati),原意為「他強轉、他遍轉」。
**