經號:   
   優陀那11經 更新
2.木者林達品
優陀那11經/木者林達經(2.木者林達品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊的木者林達樹下,初現正覺。當時,世尊在七日中以單一個盤腿而坐感受著解脫樂。
  當時,生起大非時雨:七天雨期、冷風、烏雲密布的日子。那時,龍王木者林達從自己的住處出去後,以蛇的盤繞圍繞世尊的身體七圈後,在頭頂後面處結束大龍頭後站立:「不要世尊有冷!不要世尊有熱!不要世尊有虻蚊風日蛇的接觸!」
  那時,當那七天過去,世尊從那個定出來。那時,龍王木者林達知道天空晴朗、黑雲已消失後,解開世尊身體蛇的盤繞,然後除去自己的容色,化作學生婆羅門的容色後,在世尊的前面站立,合掌禮敬著世尊。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「遠離是樂:對喜悅者、已聞法者、看見者來說,
   世間中無瞋害是樂:對生物類的自我抑制者。
   世間中離貪狀態是樂:對欲的超越者,
   凡我是之慢的調伏,這確實是最上的樂。」


參考:
 1.龍=蛇(SA.1089)?
 2.離貪-超越欲,離瞋-自制,離癡-遠離,解脫-離慢;或世間-遠離樂,無瞋害樂,出世間-離貪樂,離慢樂。
 3.出曜經樂品(T.4p.755)/法集要頌經樂品(T.4p.794)
 善樂於念待/善樂於念持:善觀於諸法,
 善哉世無害:育養/養育眾生類。
 世無欲愛樂:越諸染著意,
 能滅己憍慢:此名第一樂。
 4/12/2021
2. Mucalindavaggo
Ud.11/1. Mucalindasuttaṃ
  11. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
  Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ vihacca aṭṭhāsi – ‘‘mā bhagavantaṃ sītaṃ, mā bhagavantaṃ uṇhaṃ, mā bhagavantaṃ ḍaṃsamakasavātātapasarīsapa [siriṃsapa (sī. syā. kaṃ. pī.)] samphasso’’ti.
  Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṃ vigatavalāhakaṃ devaṃ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṃ namassamāno.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato;
  Abyāpajjaṃ sukhaṃ loke, pāṇabhūtesu saṃyamo.
  ‘‘Sukhā virāgatā loke, kāmānaṃ samatikkamo;
  Asmimānassa yo vinayo, etaṃ ve paramaṃ sukha’’nti. paṭhamaṃ;
漢巴經文比對
  按:此品主題是「樂」-1.遠離樂等四種。2.渴愛之滅盡樂。3.想要樂者應作的。4.緣依著觸苦樂。5.一無所有樂-非色有結縛者。6.一無所有樂-非心有結縛者。7.挖出苦根-捨棄所愛。8.放逸者以苦為樂。9.自主樂。10.天神沒看見的樂者。
  「龍王木者林達」(mucalindo nāgarājā ),《優陀那註釋》說,「名為木者林達的龍王」:就在那棵木者林達樹下附近蓮花池下,有龍的住處,在那裡出生的大威力龍王(Mucalindo nāma nāgarājāti tasseva mucalindarukkhassa samīpe pokkharaṇiyā heṭṭhā nāgabhavanaṃ atthi, tattha nibbatto mahānubhāvo nāgarājā)。
  「在頭頂後面處結束大龍頭後」(uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ vihacca ),《優陀那註釋》以「從世尊頭部後面伸出自己的大龍頭」(bhagavato muddhappadesassa upari attano mahantaṃ phaṇaṃ pasāretvā)解說。upari也有「在~上;在上方」的意思,但以該龍對世尊的尊敬,應該不適用。
  「天空」(devaṃ,原意為「天神」),《優陀那註釋》以「天空」(ākāsaṃ)解說,今準此譯。
  「遠離是樂」(Sukho viveko),《優陀那註釋》以「被賦予名稱的涅槃,依著的遠離是樂(或被賦予名稱的涅槃有依著遠離樂)」(nibbānasaṅkhāto upadhiviveko sukho)解說。