經號:   
   優陀那9經 更新
優陀那9經/結髮者經(1.覺品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在伽耶的伽耶山頂。當時,眾多結髮者在寒冷的冬夜,[冬月的]第八天前後下雪期,他們在伽耶[河]浮出、潛入、作浮出與潛入、[以水]灌灑[身體]、獻供火:「以這個成為純淨者。」
  世尊看見那些眾多結髮者在寒冷的冬夜,[冬月的]第八天前後下雪期,他們在伽耶[河]浮出、潛入、作浮出與潛入、[以水]灌灑[身體]、獻供火:「以這個成為純淨者。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「非以水有乾淨者,在這裡有許多洗浴的人,
   凡當有真實以及法者,他是乾淨者以及他是婆羅門。」

參考:
 1.灑淨/受洗/淨身/護摩-愚者常居中(SA.1185)。
 2.出曜經梵志品(T.4p.770)/法集要頌經梵志品(T.4p.798)
 不以水清淨,多有人沐浴,
 能除弊惡法,是謂為梵志。
 3/11/2021
Ud.9/9. Jaṭilasuttaṃ
  9. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse. Tena kho pana samayena sambahulā jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantipi nimujjantipi, ummujjanimujjampi karonti osiñcantipi, aggimpi juhanti – ‘‘iminā suddhī’’ti.
  Addasā kho bhagavā te sambahule jaṭile sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantepi nimujjantepi ummujjanimujjampi karonte [ummujjanimujjaṃ karontepi (sī. pī. ka.)] osiñcantepi aggimpi juhante – ‘‘iminā suddhī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Na udakena sucī hotī, bahvettha nhāyatī [nahāyatī (sī.)] jano;
  Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo’’ti. navamaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):