經號:   
   優陀那8經 更新
優陀那8經/僧額嘛居經(1.覺品)(莊春江譯)[SA.1072, AA.35.10]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者僧額嘛居為了見世尊已抵達舍衛城。尊者僧額嘛居前妻聽聞:「聖僧額嘛居確實已抵達舍衛城。」她取(抱)年幼者後到祇樹林。
  當時,尊者僧額嘛居坐在某棵樹下為了白天的住處。那時,尊者僧額嘛居的前妻去見尊者僧額嘛居。抵達後,對尊者僧額嘛居說這個:「沙門!我有(斯里蘭卡版)年幼男童,應該被養育的是我。」在這麼說時,尊者僧額嘛居保持沈默。
  第二次,尊者僧額嘛居的前妻對尊者僧額嘛居說這個:「沙門!我有(斯里蘭卡版)年幼男童,應該被養育的是我。」第二次,尊者僧額嘛居保持沈默。
  第三次,尊者僧額嘛居的前妻對尊者僧額嘛居說這個:「沙門!我有(斯里蘭卡版)年幼男童,應該被養育的是我。」第三次,尊者僧額嘛居保持沈默。
  那時,尊者僧額嘛居的前妻在尊者僧額嘛居前面放下那個年幼男童後離開[,說]:「沙門!這是你的兒子,應該被養育的是他。」
  那時,尊者僧額嘛居既不注視那個年幼男童也不說話。那時,尊者僧額嘛居的前妻走到不遠處後回顧著,看見既不注視那個年幼男童也不說話的尊者僧額嘛居。看見後,想這個:「這位沙門是不以兒子為希求者。」因為那樣,返回後取年幼男童離開。世尊以清淨、超越常人的天眼看見尊者僧額嘛居前妻的像這樣的變化。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「來時他不歡喜,去時他不悲傷,
   僧額嘛居是從染著解脫者,我說他是婆羅門。」


參考:
 1.出家vs.倫理vs.法律vs.業報。
 2.不喜不悲(憂)-中捨tatramajjhatta在那裡+中性-平靜的狀態。
 3.出曜經梵志品(T.4p.212)
 來亦不歡,去亦不憂,
 無憂清淨,是謂梵志。
 3/11/2021
Ud.8/8. Saṅgāmajisuttaṃ
  8. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto hoti bhagavantaṃ dassanāya. Assosi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā – ‘‘ayyo kira saṅgāmaji sāvatthiṃ anuppatto’’ti. Sā dārakaṃ ādāya jetavanaṃ agamāsi.
  Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno hoti. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā yenāyasmā saṅgāmaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi [khuddaputtāmhi (sī.)], samaṇa, posa ma’’nti. Evaṃ vutte, āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
  Dutiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti. Dutiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
  Tatiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ etadavoca – ‘‘khuddaputtañhi, samaṇa, posa ma’’nti. Tatiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
  Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā taṃ dārakaṃ āyasmato saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi [pakkami (ka.) evamuparipi] – ‘‘eso [esa (sī. ka.)] te, samaṇa, putto; posa na’’nti.
  Atha kho āyasmā saṅgāmaji taṃ dārakaṃ neva olokesi nāpi ālapi. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā avidūraṃ [avidūre (syā. pī.)] gantvā apalokentī addasa āyasmantaṃ saṅgāmajiṃ taṃ dārakaṃ neva olokentaṃ nāpi ālapantaṃ, disvānassā etadahosi – ‘‘na cāyaṃ samaṇo puttenapi atthiko’’ti. Tato paṭinivattitvā dārakaṃ ādāya pakkāmi. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṃ vippakāraṃ.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Āyantiṃ nābhinandati, pakkamantiṃ na socati;
  Saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. aṭṭhamaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):
  「僧迦藍(SA.1072);僧鉗(GA.11);僧迦摩(AA.35.10)」,南傳作「僧額嘛居」(saṅgāmajiṃ),意思是「戰勝者」。南傳文末優陀那「僧額嘛居是從染著解脫者」,正用了這雙重意思。
**