經號:   
   優陀那7經 更新
優陀那7經/阿若葛拉玻葛經(1.覺品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在波婆城的阿若葛拉玻葛塔廟,阿若葛拉玻葛夜叉的住處。
  當時,世尊在漆黑的夜晚坐在露天處,天空下著毛毛雨
  那時,阿若葛拉玻葛夜叉欲使世尊生出害怕、僵硬、身毛豎立,去見世尊。抵達後,在不遠處三次對世尊作「阿古羅、玻古羅」之混亂的、大混亂的[恐怖聲,說]:「沙門!這是你的惡鬼。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「當在自己的法上,為已到達彼岸的婆羅門時,
   那時他超越,這個惡鬼與大混亂的[恐怖聲]。」


參考:
 1.裝鬼嚇佛(SA.1320),魔波旬也屢嚇佛(SA.1089等)-非一切眾生都敬佛。
 2.惡鬼pisāca vs.夜叉yakkha vs.餓鬼peta vs.鬼bhūta vs.羅剎rakkhasa。
 3/13/2021
Ud.7/7. Ajakalāpakasuttaṃ
  7. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā pāvāyaṃ [pāṭaliyaṃ (pī.)] viharati ajakalāpake cetiye, ajakalāpakassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti; devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṃ ‘‘akkulo pakkulo’’ti akkulapakkulikaṃ akāsi – ‘‘eso te, samaṇa, pisāco’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yadā sakesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;
  Atha etaṃ pisācañca, pakkulañcātivattatī’’ti. sattamaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):
  「惡鬼」(pisāco’’ti, Sk. piśāca),另翻譯為「鬼;食人鬼;吸血鬼」,音譯為「毘舍闍;毘舍脂(SA.587);毘舍遮(SA.1320);畢舍遮;毘舍闍」。《勝義光明》以「喂!沙門!對你欲求肉的惡鬼已現前(ambho, samaṇa, tava pisitāsano pisāco upaṭṭhito’’ti)解說此句。
*