經號:   
   優陀那6經 更新
優陀那6經/大迦葉經(1.覺品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,生病、受苦、重病的尊者大迦葉住在畢波里洞穴。過些時候,尊者大迦葉從那個病痊癒。那時,當尊者大迦葉從那個病痊癒時想這個:「讓我為了托鉢進入王舍城。」
  當時,五百位天神對尊者大迦葉施食的獲得為掉入熱心者。那時,尊者大迦葉拒絕那五百位天神後,午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入王舍城:往貧困的街路、貧窮的街路、織布者的街路。世尊看見尊者大迦葉在王舍城中為了托鉢正走往貧困的街路、貧窮的街路、織布者的街路。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「不養育其他人者、已了知者,已調御者、在核心上已住立者,
   諸漏已盡者、已排除過錯者,我說他是婆羅門。」


參考:
 1.貧布施(MA.66)/布施五要(MA.155)。
 2.梵文本(Bernhard, 1965) udānavarga 33.brāhmaṇavarga
  ananyapoṣī hy ājñātā dāntaḥ sāre pratiṣṭitaḥ ।
  kṣīṇāsravo vāntadoṣo yaḥ sa vai brāhmaṇaḥ smṛtaḥ ।।
 3/11/2021
Ud.6/6. Mahākassapasuttaṃ
  6. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ [pipphaliguhāyaṃ (syā.), simbaliguhāyaṃ (ka.)] viharati ābādhiko [ābādhiko hoti (syā. pī.)] dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya’’nti.
  Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi – yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Anaññaposimaññātaṃ, dantaṃ sāre patiṭṭhitaṃ;
  Khīṇāsavaṃ vantadosaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. chaṭṭhaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):