經號:   
   優陀那4經 更新
優陀那4經/傲慢者經(1.覺品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊牧羊人的榕樹下,初現正覺。當時,世尊在七日中以單一個盤腿而坐感受著解脫樂。那時,當那七天過去,世尊從那個定出來。
  那時,某位驕慢之類的婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁站立。在一旁站立的那位婆羅門對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!什麼情形是婆羅門?而且,什麼是成為婆羅門的法?」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡拒斥惡法的婆羅門,是無傲慢者、無濁穢者、已自制者,
   通曉吠陀者(已達聖道者)、梵行已完成者,他能正當地說婆羅門之語
   對他來說增盛無論在世間的哪裡都不存在。」


參考:
 ussada, m. a. 增盛, 增大的, 溢出的, arrogance, swelling of pride, raising oneself, excessive, abundant, full of, prominence, protuberance。
 2/26/2021
Ud.4/4. Huṃhuṅkasuttaṃ
  4. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
  Atha kho aññataro huṃhuṅkajātiko [huhuṅkajātiko (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā [brāhmaṇakārakā (ka.)] dhammā’’ti?
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo,
  Nihuṃhuṅko [nihuhuṅko (sī. syā. kaṃ pī.)] nikkasāvo yatatto;
  Vedantagū vūsitabrahmacariyo,
  Dhammena so brahmavādaṃ vadeyya;
  Yassussadā natthi kuhiñci loke’’ti. catutthaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):
  「他能正當地說婆羅門之語」(Dhammena so brahmavādaṃ vadeyya),《優陀那註釋》說:「我是婆羅門」他能正當地、正確地說這語(‘‘brāhmaṇo aha’’nti etaṃ vādaṃ dhammena ñāyena vadeyya)。意思應該是「我是真正的婆羅門」。
  「增盛」(ussadā),《優陀那註釋》舉了「貪增盛、瞋增盛、癡增盛、慢增盛、見增盛」(rāgussado, dosussado, mohussado, mānussado, diṭṭhussadoti),《大義釋》(Ni.3)舉了七增盛:貪增盛、瞋增盛、癡增盛、慢增盛、見增盛、污染增盛、業增盛。