經號:   
   優陀那3經更新
優陀那3經/覺經第三(1.覺品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊的覺樹下,初現正覺。當時,世尊在七日中以單一個盤腿而坐感受著解脫樂。那時,當那七天過去,世尊從那個定出來後,在後夜時善作意順、逆緣起
  「像這樣,在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起。在這個不存在時那個不存在,以這個的滅那個被滅,即:以無明為緣而有諸行(而諸行存在);以行為緣而有識;以識為緣而有名色;以名色為緣而有六處;以六處為緣而有觸;以觸為緣而有受;以受為緣而有渴愛;以渴愛為緣而有取;以取為緣而有有;以有為緣而有生;以生為緣而老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生成,這樣是這整個苦蘊
  但就以無明的無餘褪去與滅而有行(而行滅存在);以行滅而有識滅;以識滅而有名色滅;以名色滅而有六處滅;以六處滅而有觸滅;以觸滅而有受滅;以受滅而有渴愛滅;以渴愛滅而有取滅;以取滅而有有滅;以有滅而有生滅;以生滅而老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被滅,這樣是這整個苦蘊的滅。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「當諸法確實變成明顯時:對熱心禪修的婆羅門,
   魔軍的破壞者住立,如太陽照耀著空中。」


參考:
 1.初夜宿命明(在初夜時被我到達的第一明, MN.4等)/中夜天眼明/後夜漏盡明。
 2.諸佛常法-一坐七日逆順觀察(SA.369, DA.1)。
 3.順觀集/逆觀滅(SN.12.65)-四聖諦的核心。
 4.齊識而還(SA.287)-緣起十支說(MA.97, DA.1),五支說(SA.366等)。
 5.bhava, m. 有, 存在, 生存, becoming, form of rebirth, state of existence, a life。
 6.saṅkhāra(saṃskāra<saṃ-kṛ, 共作) 行, 形成力, 為作, volitional formations, fabrications, choices。
 7.paccaya, m. 緣, 助緣, 動機, condition, requisite condition, cause, reason, support。
 8.如來如太陽(Ud.60,AA.27.4)。
 9.成佛所證vs.初轉法輪(SA.379)vs.最後教誡(DA.2)。
 10.省察生死/生滅/興衰/榮枯-無常→厭→離欲→解脫(SA.1等)。
 11.出曜經(竺佛念,399~416)梵志品(T.4p.775)/法集要頌經(天息災,982~1000)梵志品(T.4p.799)
  出生諸深法,梵志習入禪,
  能却魔眾敵/能禦魔羅敵,如佛脫眾垢。
 3/11/2021
Ud.3/3. Tatiyabodhisuttaṃ
  3. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi –
  ‘‘Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati; yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
  ‘‘Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho , taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
  Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
  Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ,
  Sūriyova [suriyova (sī. syā. kaṃ. pī.)] obhāsayamantalikkha’’nti. tatiyaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):
  「魔軍的破壞者住立」(Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ),《優陀那註釋》以「魔軍的破壞者、碎破者、使之破滅者住立」(mārasenaṃ vidhūpayanto vidhamento viddhaṃsento tiṭṭhati)解說,今準此譯。又引《經集》438偈「欲是你的第一軍團」等(共八軍團, Ni.4等)解說「魔軍」。