經號:   
   優陀那2經更新
優陀那2經/覺經第二(1.覺品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊的覺樹下,初現正覺。當時,世尊在七日中以單一個盤腿而坐感受著解脫樂。那時,當那七天過去,世尊從那個定出來後,在中夜時善作意逆緣起
  「像這樣,在這個不存在時那個不存在;以這個的滅那個被滅,即:以無明而有行滅(而行滅存在);以行滅而有識滅;以識滅而有名色滅;以名色滅而有六處滅;以六處滅而有觸滅;以觸滅而有受滅;以受滅而有渴愛滅;以渴愛滅而有取滅;以取滅而有有滅;以有滅而有生滅;以生滅而老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被滅,這樣是這整個苦蘊的滅。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「當諸法確實變成明顯時:對熱心禪修的婆羅門,
   那時他的一切疑惑都消失,因為他感受的滅盡。」
Ud.2/2. Dutiyabodhisuttaṃ
  2. Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ paṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi –
  ‘‘Iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ – avijjānirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
  Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
  Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
  Yato khayaṃ paccayānaṃ avedī’’ti. dutiyaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):
  「感受」(avedi,另譯為「感知;經驗;知道;理解」),《優陀那註釋》以「知道;貫通」(aññāsi paṭivijjhi)解說。