經號:   
   優陀那1經 更新
對那位世尊阿羅漢遍正覺者禮敬
小部
 優陀那(自說經)經典
  1.覺品
  優陀那1經/覺經第一(1.覺品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次,世尊住在優樓頻螺,尼連禪河邊的覺樹下,初現正覺。當時,世尊在七日中以單一個盤腿而坐感受著解脫樂。那時,當那七天過去,世尊從那個定出來後,在初夜時善作意順緣起
  「像這樣,在這個存在時那個存在,以這個的生起那個生起,即:以無明為緣而有諸行(而諸行存在);以行為緣而有識;以識為緣而有名色;以名色為緣而有六處;以六處為緣而有觸;以觸為緣而有受;以受為緣而有渴愛;以渴愛為緣而有取;以取為緣而有有;以有為緣而有生;以生為緣而老、死、愁、悲、苦、憂、絕望生成,這樣是這整個苦蘊。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「當諸法確實變成明顯時:對熱心禪修的婆羅門,
   那時他的一切疑惑都消失,因為他知道有因之法。」
  
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
  Khuddakanikāye
  Udānapāḷi
  1. Bodhivaggo
  Ud.1/1. Paṭhamabodhisuttaṃ
  1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī [vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī (syā. pī. ka.)]. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomaṃ sādhukaṃ manasākāsi –
  ‘‘Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, yadidaṃ – avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Yadā have pātubhavanti dhammā,
  Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
  Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
  Yato pajānāti sahetudhamma’’nti. paṭhamaṃ;
漢巴經文比對(莊春江作):
  按:此品主題是「婆羅門」-1.知道有因之法。2.感受緣的滅盡。3.魔軍的破壞者。4.梵行已完成。5.諸結已滅盡。6.諸漏已盡。7.已到達彼岸。8.從染著解脫。9.是乾淨者。10.般涅槃。
  「覺樹下」(bodhirukkhamūle),常見將此半音譯半義譯為「菩提樹下」。而其它處多作牧羊人的榕樹下(ajapālanigrodhamūle, SN.4.1等)、牧羊人的榕樹下(ajapālanigrodhe, MN.16, AN.4.21等)、木者林達樹下(mucalindamūle, Ud.11)。有關成佛那一夜的作證次第,MA.157:初夜「覺憶宿命智通作證…初夜得此第一明達」,「學於生死智通作證…中夜得此第二明」,「學於漏盡智通作證…[這是在後夜被我到達的第三明-AN.8.11]」。
  「以行為緣而有識」(saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ),SA.287:「齊識而還,不能過彼。」SA.288:「然彼名色緣識生,而今復言名色緣識,此義云何?」
  「有因之法」(sahetudhamma’’nti),即指「緣起法」,所以也有就譯為「緣起法」者。《優陀那註釋》以「以無明等之因為有因……」(avijjādikena hetunā sahetukaṃ……)解說。