經號:   
   (SN.56.61 更新)
7.第一生穀中略品
相應部56相應61經/他處經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.442]
  那時,世尊使微少塵土沾在指甲尖後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們怎麼想,哪個是比較多的:這被我沾在指甲尖的微少塵土或這大地?」
  「大德!這正是比較多的,即:大地,被世尊沾在指甲尖的微少塵土是少量的。被世尊沾在指甲尖的微少塵土比較大地後,不來到計算,也不來到比較,也不來到十六分之一的部分。」
  「同樣的,比丘們!凡那些再生於人間的眾生是少量的,而凡這些從人間再生於他處者的眾生正是比較多的,那是什麼原因呢?比丘們!以四聖諦的未看見狀態,哪四個呢?苦聖諦……(中略)導向苦滅道跡聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」[SN.20.2]
7. Paṭhama-āmakadhaññapeyyālavaggo
SN.56.61/(1) Aññatrasuttaṃ
   1131. Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi– “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ– yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī”ti? “Etadeva bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ– mahāpathavī; appamattakāyaṃ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito”ti.
   “Evameva kho, bhikkhave, appamattakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye aññatra manussehi paccājāyanti. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa”.
   “Tasmātiha bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):