經號:   
   (SN.56.50 更新)
相應部56相應50經/須彌山山王經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如除了七顆綠豆大小的小石粒外,如果須彌山山王走到遍盡、耗盡,比丘們!你們怎麼想:已遍盡、已耗盡的須彌山山王,與殘餘的七顆綠豆大小的小石粒,哪個較多?」
  「大德!這較多,即:已遍盡、已耗盡的須彌山山王,而殘餘的七顆綠豆大小的小石粒微。殘餘的七顆綠豆大小的小石粒比已遍盡、已耗盡的須彌山山王,不能計算,不能比較,連零頭都不及。」
  「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀聖弟子來說,這較多,即:已遍盡、已耗盡的苦,而殘餘的微;亦即最多七次的狀態比先前已遍盡、已耗盡的苦蘊,不能計算,不能比較,連零頭都不及,他如實了知『這是苦』,……(中略)他如實了知『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
  斷崖品第五,其攝頌
  「思惟、斷崖、焦熱,以及屋頂、毛與黑暗,
   以孔為二說,須彌山二則在後。」
SN.56.50/(10) Dutiyasinerupabbatarājasuttaṃ
   1120. “Seyyathāpi, bhikkhave, sinerupabbatarājāyaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṃ sinerussa pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerussa pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dasamaṃ.
   Papātavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Cintā papāto pariḷāho, kūṭaṃ vālandhakāro ca;
   Chiggaḷena ca dve vuttā, sineru apare duveti.
漢巴經文比對(莊春江作):