經號:   
   (SN.56.49 更新)
相應部56相應49經/須彌山山王經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.439]
  「比丘們!猶如男子對須彌山山王放置七顆綠豆大小的碎石,比丘們!你們怎麼想,哪個是比較多的:被放置的七顆綠豆大小的碎石或須彌山山王?」
  「大德!這正是比較多的,即:須彌山山王,被放置的七顆綠豆大小碎石是少量的。被放置的七顆綠豆大小碎石比須彌山山王後,不來到計算,也不來到比較,也不來到十六分之一的部分。」
  「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀聖弟子來說,這正是比較多的,即:已遍滅盡、已耗盡(遍取)的苦,殘留的是少量的,即:最多七次的狀態,比較先前已遍滅盡、已耗盡的苦蘊後,不來到計算,也不來到比較,也不來到十六分之一的部分,凡如實知道『這是苦』……(中略)如實知道『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!因此,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
SN.56.49/(9) Paṭhamasinerupabbatarājasuttaṃ
   1119. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave katamaṃ nu kho bahutaraṃ– yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ– sinerupabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):