經號:   
   (SN.56.49 更新)
相應部56相應49經/須彌山山王經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如男子如果對須彌山山王就近放置七顆綠豆大小的小石粒,比丘們!你們怎麼想:被就近放置的七顆綠豆大小的小石粒,與須彌山山王,哪個較多?」
  「大德!這較多,即:須彌山山王,而被就近放置的七顆綠豆大小的小石粒微。被就近放置的七顆綠豆大小的小石粒比須彌山山王,不能計算,不能比較,連零頭都不及。」
  「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀聖弟子來說,這較多,即:已遍盡、已耗盡的苦,而殘餘的微;亦即最多七次的狀態比先前已遍盡、已耗盡的苦蘊,不能計算,不能比較,連零頭都不及,他如實了知『這是苦』,……(中略)他如實了知『這是導向苦滅道跡』。
  比丘們!因此,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.49/(9) Paṭhamasinerupabbatarājasuttaṃ
   1119. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave katamaṃ nu kho bahutaraṃ– yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, yo vā sinerupabbatarājā”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ– sinerupabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti sinerupabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti, purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā; yo ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):