經號:   
   (SN.56.48 更新)
相應部56相應48經/有孔之軛經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如這大地可能成為全部是水,在那裡,如果在大海投入一個有單孔的軛,東風會驅它往西;西風會驅它往東;北風會驅它往南;南風會驅它往北,而在那裡有隻盲龜,如果牠每一百年會浮出[水面]一次。比丘們!你們怎麼想:那隻盲龜每一百年浮出一次時,能將頭伸入那有單孔之軛中呢?」
  「大德!那隻盲龜每一百年浮出一次時,能將頭伸入那有單孔之軛,這是偶然的。」
  「同樣的,比丘們!得到人的狀態,這是偶然的;同樣的,比丘們!如來阿羅漢遍正覺者在世間生起,這是偶然的;同樣的,比丘們!被如來宣說的法律在世間照耀,這是偶然的。
  比丘們!這人的狀態[你們]已得到;如來、阿羅漢、遍正覺者已出現於世間;被如來宣說的法律照耀於世間。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.48/(8) Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ
   1118. “Seyyathāpi bhikkhave, ayaṃ mahāpathavī ekodakā assa. Tatra puriso ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya. Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti? “Adhiccamidaṃ, bhante, yaṃ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti.
   “Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ manussattaṃ labhati. Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho. Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati. Tassidaṃ, bhikkhave, manussattaṃ laddhaṃ, tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dibbati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「照耀」(dibbati, dippati),菩提比丘長老英譯為「照耀」(shines, SN/AN)。按:dibbati(博戱;賭博;自娛)與上下文無關,PTS版作dippati(照耀),今依此譯。