經號:   
   (SN.56.45 更新)
相應部56相應45經/毛經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.405]
  有一次,世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,尊者阿難午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入毘舍離。
  尊者阿難看見眾多正在集會所操練(作)弓術:就從遠處經微小的鑰匙孔無失誤地一箭接著一箭射著箭的離車族少年,看見後想這個:「這些離車族少年確實已學習,這些離車族少年確實已善學習,確實是因為就從遠處經微小的鑰匙孔將無失誤地一箭接著一箭射箭。」
  那時,尊者阿難在毘舍離為了托鉢行走後,餐後已從施食返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對世尊說這個:
  「大德!這裡,我午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢進入毘舍離,我看見眾多正在集會所操練弓術:就從遠處經微小的鑰匙孔無失誤地一箭接著一箭射穿箭的離車族少年,看見後我想這個: 『這些離車族少年確實已學習,這些離車族少年確實已善學習,確實是因為就從遠處經微小的鑰匙孔將無失誤地一箭接著一箭射箭。』」
  「阿難!你怎麼想,哪個是更難作的,或更難達到的:就從遠處經微小的鑰匙孔能無失誤地一箭接著一箭射箭,或能經分裂成七分的毛之一端貫通另一端?」
  「大德!這正是更難作的,同時也更難達到的:能經分裂成七分的毛之一端貫穿另一端。」
  「阿難!但他們貫通更難貫通的:如實貫通(洞察)『這是苦』……如實貫通『這是導向苦滅道跡』者。
  比丘們!因此,『這是苦。』努力應該被作……(中略)『這是導向苦滅道跡。』努力應該被作。」
SN.56.45/(5) Vālasuttaṃ
   1115. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ. Disvānassa etadahosi– “sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitan”ti.
   Atha kho āyasmā ānando vesāliṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ Addasaṃ khvāhaṃ, bhante sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ’. Disvāna me etadahosi– “sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitan”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā– yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā”ti? “Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā”ti. “Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṃ paṭivijjhanti, ye ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti”.
   “Tasmātihānanda, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「箭箭(SA.405)」,南傳作「一箭接著一箭」(poṅkhānupoṅkhaṃ),菩提比丘長老英譯為「頭穿過尾」(head through butt)。按:水野弘元《巴利語辭典》解說poṅkhānupoṅkha為「接連不斷,接二連三地」(矢つぎばやに, 引きもきらず),但《顯揚真義》說,一支箭被射出後(khipitvā),隨後[射出]名為接著之箭的第二支箭,其箭矢貫穿[前]箭,再隨後那支箭[亦然]。
  「破一毛為百分,而射一毛分(SA.405)」,南傳作「能經分裂成七分的毛之一端貫通另一端」(sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā),菩提比丘長老英譯為「以箭頭貫穿分割成七股的毛之端」(to pierce with the arrowhead the tip of a hair split into seven strands)。按:「貫通」(paṭivijjhati),也作「洞察」。《顯揚真義》說,將毛分裂成七分後,取一分繫在茄子中間,另一分繫在箭頭上,站在140肘遠(usabhamatte,長老作200呎),將這兩分毛貫通。七分(sattadhā),錫蘭本作百分(satadhā)。