經號:   
   (SN.56.45 更新)
相應部56相應45經/毛經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,尊者阿難在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入毘舍離。
  尊者阿難看見眾多離車族少年正在集會所操練弓術,從遠處一箭接一箭無失誤地射穿微小的鑰匙孔,見了後這麼想:
  「這些離車族少年確實已學習!這些離車族少年確實已善學習!他們從遠處一箭接一箭無失誤地射穿微小的鑰匙孔。」
  那時,尊者阿難在毘舍離為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入毘舍離,我看見眾多離車族少年正在集會所操練弓術,從遠處一箭接一箭無失誤地射穿微小的鑰匙孔,見了後,我這麼想:『這些離車族少年確實已學習!這些離車族少年確實已善學習!他們確實從遠處一箭接一箭無失誤地射穿微小的鑰匙孔。』」
  「阿難!你怎麼想:從遠處一箭接一箭無失誤地射穿微小的鑰匙孔,與能由分裂成七分的毛之一端[射]貫穿另一端,哪個比較難做到?比較難克服?」
  「大德!能由分裂成七分的毛之一端[射]貫穿另一端,這比較難做到,比較難克服。」
  「那麼,阿難!那些如實洞察(貫穿)『這是苦』,……如實洞察(貫穿)『這是導向苦滅道跡』者,他們貫穿更難貫穿的。
  比丘們!因此,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.45/(5) Vālasuttaṃ
   1115. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ. Disvānassa etadahosi– “sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitan”ti.
   Atha kho āyasmā ānando vesāliṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ Addasaṃ khvāhaṃ, bhante sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṃ karonte dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātente poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ’. Disvāna me etadahosi– “sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitan”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā– yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā”ti? “Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā”ti. “Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṃ paṭivijjhanti, ye ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti”.
   “Tasmātihānanda, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「箭箭(SA.405)」,南傳作「一箭接一箭」(poṅkhānupoṅkhaṃ),菩提比丘長老英譯為「頭穿過尾」(head through butt)。按:水野弘元《巴利語辭典》解說poṅkhānupoṅkha為「接連不斷,接二連三地」(矢つぎばやに, 引きもきらず),但《顯揚真義》說,一支箭被射出後(khipitvā),隨後[射出]名為接著之箭的第二支箭,其箭矢貫穿[前]箭,再隨後那支箭[亦然]。
  「破一毛為百分,而射一毛分(SA.405)」,南傳作「能由分裂成七分的毛之一端[射]貫穿另一端」(sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā),菩提比丘長老英譯為「以箭頭貫穿分割成七股的毛之端」(to pierce with the arrowhead the tip of a hair split into seven strands)。按:「貫穿」(paṭivijjha),引伸的意思是「洞察」(即下文「如實洞察」的「洞察」),此處可說是雙關語。《顯揚真義》說,將毛分裂成七分後,取一分繫在茄子中間,另一分繫在箭頭上,站在140肘遠(usabhamatte,長老作200呎),將這兩分毛貫穿。七分(sattadhā),錫蘭本作百分(satadhā)。