經號:   
   (SN.56.43 更新)
相應部56相應43經/大熱惱經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有名叫大熱惱的地獄,在那裡,凡任何以眼看見之色,只看見非令人想要的色、不令人想要的色;只看見非可愛的色、不可愛的色;只看見非合意的色、不合意的色。
  凡任何以耳聽到之聲音,……(中略)凡任何以鼻嗅到之氣味,……(中略)凡任何以舌嚐到之味道,……(中略)凡任何以身觸到之所觸,……(中略)凡任何以意識知之法,只識知非令人想要的法、不令人想要的法;只識知非可愛的法、不可愛的法;只識知非合意的法、不合意的法。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!那實在是大熱惱;大德!那實在是極大熱惱。大德!有其它熱惱比這大熱惱更大、更恐怖嗎?」
  「比丘!有其它熱惱比這大熱惱更大、更恐怖。」
  「那麼,大德!哪個其它熱惱比這大熱惱更大、更恐怖呢?」
  「比丘們!凡任何不如實了知『這是苦』;……(中略)不如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門婆羅門,他們在導致出生的諸行上尋歡;……(中略)已尋歡……(中略)造作……(中略)造作後,被出生的熱惱燒;被老的熱惱燒;被死的熱惱燒;被愁、悲、苦、憂、絕望的熱惱燒,他們不被從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他們不被從苦釋放。』
  但,比丘們!凡任何如實了知『這是苦』;……(中略)如實了知『這是導向苦滅道跡』的沙門、婆羅門,他們在導致出生的諸行上不尋歡;……(中略)已不尋歡……(中略)不造作……(中略)不造作後,不被出生的熱惱燒;不被老的熱惱燒;不被死的熱惱燒;不被愁、悲、苦、憂、絕望的熱惱燒,他們被從出生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他們被從苦釋放。』
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」
SN.56.43/(3) Mahāpariḷāhasuttaṃ
   1113. “Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaññeva passati no kantarūpaṃ; amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṃ. Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti …pe… yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati …pe… yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṃ; akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṃ; amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpan”ti.
   Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “mahā vata so, bhante, pariḷāho, sumahā vata so, bhante, pariḷāho! Atthi nu kho, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ceva bhayānakataro cā”ti? “Atthi kho, bhikkhu, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā”ti.
   “Katamo pana, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe… abhiratā …pe… abhisaṅkharonti …pe… abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti. Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti …pe… anabhiratā …pe… nābhisaṅkharonti …pe… anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti. Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):